小说 青春文学 中国散文 外国散文 悬疑推理 文学理论 文集 世界名著
外国小说| 中国当代小说| 中国古典小说| 中国近现代小说| 悬疑推理| 科幻小说 世界名著 四大名著| 作品集| 更多
外国诗歌| 中国古诗词| 中国现当代诗歌| 外国散文| 中国现当代散文| 中国古代散文 文学理论| 文集| 戏剧| 更多
玄幻/科幻| 悬疑/惊悚| 叛逆/成长| 爆笑/无厘头| 校园| 港台青春文学| 外国青春文学 更多
历史 哲学/宗教 社会科学 政治军事 传记 文化 古籍 管理 经济 成功励志 法律 语言文字
中国史| 世界史| 地方史志| 历史知识读物| 史料典籍| 史学理论| 考古文物 民族史志
政治| 军事| 中国政治| 国际政治| 外交/国际关系 哲学| 宗教| 美学 哲学知识读物| 中国古代哲学
历代帝王| 历史人物| 科学家| 体育明星| 文学家| 学者| 艺术家| 文娱明星 政治人物| 自传| 更多
世界文化| 中国文化| 中国民俗| 地域文化| 文化理论| 文化评述| 神秘现象
心理学| 人类学| 教育| 社会学| 新闻传播出版| 语言文字| 更多
古籍整理| 经部| 史类| 子部| 集部
经济理论| 中国经济| 国际经济| 经济通俗读物| 保险| 会计| 金融投资 市场营销| 管理学| 电子商务
成功激励| 口才演讲| 名人励志| 人际交往| 人生哲学| 心灵修养| 性格习惯 更多
法的理论| 法律法规| 国际法| 经济法| 更多
中国儿童文学 外国儿童文学 科普读物 绘本 动漫/卡通 幼儿启蒙
中国儿童文学| 外国儿童文学| 童话| 小说| 寓言传说|
动漫/卡通
科普| 百科| 历史读物| 生活常识| 益智游戏| 传统文化
幼儿启蒙| 少儿英语| 励志/成长| 艺术课堂
0-2岁| 3-6岁| 7岁及以上
绘画 书法篆刻 艺术理论 摄影 音乐
绘画理论| 国画| 油画| 素描速写| 水粉水彩
碑帖| 技法教程| 书法理论| 硬笔书法| 字帖| 篆刻
设计| 摄影后期| 摄影教程| 摄影理论| 摄影器材| 数码摄影| 作品集
影视理论| 影视赏析| 影视制作| 舞台/戏曲艺术
钢琴| 吉它| 理论/欣赏| 声乐| 通俗音乐| 外国音乐| 中国民族音乐| 作曲/指挥
宝石| 雕品| 古代家具| 钱币| 收藏百科| 收藏随笔| 书画| 陶瓷| 玉器
艺术理论| 雕塑| 工艺美术| 建筑艺术| 民间艺术| 人体艺术| 艺术类考试
美食 保健/心理健康 旅游 家庭教育 家居休闲
饮食文化| 保健食谱| 家常食谱| 八大菜系| 餐饮指南| 世界美食| 更多
健康百科| 健身| 心理健康| 中老年| 中医保健 常见病| 更多
旅游随笔| 旅游攻略| 旅游画册| 城市自助游| 国内自助游| 国外自助游| 地图地理 更多
孕产百科| 育儿百科| 更多
美丽妆扮| 两性关系| 家居休闲| 个人理财
中小学教辅 外语 教材 医学 计算机 自然科学
语文阅读| 拓展读物| 高考| 初中通用| 高中通用| 工具书 教师用书| 更多
英语读物| 职业英语| 英语考试| 大学英语| 少儿英语 更多
研究生/本科/专科教材 | 职业技术培训| 中小学教材|
操作系统/系统开发| 数据库| 信息安全 程序设计| 电脑杂志| 计算机教材| 计算机考试认证 计算机理论| 计算机体系结构| 家庭与办公室用书| 企业软件开发与实施| 人工智能 软件工程/开发项目管理|
考试| 家庭教育| 自然科学| 科普读物| 医学| 农林业| 工业技术| 建筑
笔记本 布艺品 书签/藏书票
笔记本| 布艺品| 书签/藏书票| 明信片| 笺纸| 胶带| 其它
使用人群:适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读 北外资深名师重磅力作,在翻译界广受好评。 作者李长栓是北外高翻学院教授、副院长,也是豆瓣评分8.3、畅销书《非文学翻译理论与实践》的作者,在翻译界广受好评 首次揭秘高翻课堂精华,首次揭秘外语达人的修炼过程 号称北外*难考的高翻学院培养了无数翻译官,《北外高翻笔译课(英译汉)》精选北外英汉笔译课的真实教学材料,首次揭秘外语达人的修炼过程。 内容新颖循序渐进 《北外高翻笔译课(英译汉)
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队...
本书是笔者在多年的翻译教学和翻译实践的基础上,结合翻译理论研究编写而成的,目的在于培养和提高具有中高级英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译工作人士的翻译能力。本书主要分为四大部分,即翻译理论、翻译技巧、实用文体翻译、翻译实践,共十个章节。本书以中、外语言及文化的对比研究为理论基础,以跨文化交际学的技巧为重点,结合东西方最新的翻译学流派的观点,突出对语言翻译在不同场合下的不同应用,提供适应不同情景的多种翻译模式,以适应翻译实践的需要...
刘宓庆先生苦心孤诣历经十年终成此著,见解深刻,论述严谨清晰,文化翻译理论不可错过之经典。...
本书是受众面很广的学习英语翻译方法和技巧的读本。主要是针对高职学生这个读者群而编写的,仅供具有一定英语基础知识的学生和英语爱好者翻译入门. 本书涉及的是英语笔译,目的在于使英语翻译学习者具备笔头翻译的基本能力。本书首先从分析英语翻译学习者所遇到的困难和困惑开始,然后逐步介绍英语翻译理论、翻译方法和技巧。英语翻译学习者通过本书的练习,可以提高运用语言的能力,培养实际翻译技能,打好英语翻译基础,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达
本书不仅可以作为lscat项目翻译技术学习的参考用书,同时,也能够为从事翻译的学生和职业人士提供参考和借鉴。 ...
本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧...
本书共分为译论纵横、翻译教学、批评鉴赏、译者研究、文化寻迹、史海钩沉共六部分, 主要内容包括: 复杂性理论对翻译研究的启示、论对等的关系性、翻译的权力批判伦理等...
历来的翻译原理和技巧书籍,大都着重于理论的繁琐阐述,十分抽象和枯燥,似乎是专门写给两种语言造诣都很深的人看的。但这些人,通常是不会也不必读这些原理和技巧的。而那些具有一般甚至较高的中外语文水平的人,对这些翻译理论和技巧书籍,往往越读越胡涂,因而对提高他们的翻译水平帮助不大。本书作者富有启发性的、举一反三的示范,以解决 “信、达、雅” 的问题,即从来没有人告诉过你的那些翻译要诀,使你在今后的翻译工作中,成竹在胸,一蹴而就,从而视
本书为《热词新语翻译谭》 (一) (二) (三) 的后续作品, 讨论的是“热词新语”, 即热点话题中新潮词语的翻译。这里所说的新词语包括我国政治生活和对外交流中的心词语、我国领导人讲话使用的许多生动的词语, 以及大量产生于网络的鲜活的新词语...
本书为论文集,收录来自全国各地外语界、翻译界专家学者的优质稿件,主要有译论纵横、教材教法、人才培养、批评鉴赏、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流等栏目...
本书从英、汉语言特点入手,系统全面的介绍了英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同文体的翻译技巧。国类同类书并不罕见,如上述参考文献中的陈宏薇编写《新编汉英翻译教程》...
《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士最新力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译
本书分为陪同口译;连续传译;同声传译;特殊口译四部分,主要内容包括:迎来送往;人物访谈;商务谈判;旅游观光等...
本书共收录了30余篇文稿,它们都是徐式谷在商务印书馆工作30年期间撰写的。分为翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇三部分。具体有:《现代学术论著翻译的易和难》、《商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献》、《哲学社会科学翻译的回顾与现状》、《国际译联第十三次世界大会侧记》等论
杨永林编著的《常用标志英文译法手册》是一部大型英汉标志译写手册。原汁原味的英文图标实例,标准地道的英文译写规范。收录词条4000余条、图标照片1500余幅。《常用标志英文译法手册》特设国内图标误用实例解析,分类编排,查检方便...
《实战同传》系"中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材"之一,为口译大师林超伦博士最新力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入
该书作者采取比较研究的方法,主要研究英若诚戏剧翻译的主要作品及及翻译特点,主要内容包括系统范式下的英若诚戏剧翻译研究、文本选材的宏观视野、英若诚戏剧翻译理论的整体观、英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析、英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受、英若诚戏剧翻译的声音效果、英若诚戏剧翻译的整体美学等...
简介 本书是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、
从跨文化角度研究翻译。多层面、跨学科进行汉英语言文化对比。以实例为主,配以理论指导。以求触类旁通。全球语境视角,观点新颖...
汉语习语是汉语中的瑰宝,是汉语言和中华文化的浓缩。在汉语和中华文化英姿勃勃地走向世界的时候,汉语习语应该跑在前面。因此,从语言和文化两个方面对汉语习语进行解析,就成为语言工作者的一项光荣使命。我们正是带着这样一种使命感,编著此书的。本书的读者,首先应是有志学习汉语、了解中华文化的世界范围内的广大知识人群和来华留学生,其次是国内知识人群。对那些在汉语习语结构、文化研究与翻译方面有兴趣的知识人群来说,其也不失为一部好书...
因来华旅游者视其为“生命线”,因直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量而越做越大的“小题”; 导向标示语、景点牌示语、安全警示语、商业推广语、规则要求语等展现应用翻译研究的新视角、新领域、新突破; 实地采集、精心选择的400余幅彩色图片精确再现公示语应用语境,具体诠释公示语翻译的文化内涵及语用特点; 为成功主办2008年奥运会、2010年世界博览会,为国际化都市、国际旅游目的地语言和人文环境建设提供咨询资讯。
本书既是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《口译训练指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员...
《新编英汉双向口译教程》根据口译的特点和学习规律,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者应对各种场合的口译实践能力。本书是一部以英语专业高年级学生以及非英语专业的口译爱好者为主要对象的英汉交替传译训练教程,适合大学英语专业课堂口译教学,也可用作欲提高口译水平以便从事口译工作的各类人士的自学教程。本教程的编写以培养学生的口译能力为目标,以使他们适应实际口译工作的需要为指导思想,通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般双
本书主要内容包括:语言技能——脱离源语语言外壳、外事接待;口译技能:公众演说与学会听辨意义框架;数字口译——基数词;本课任务等...
热词新语翻译谭,此书提供和讨论新词语的意思、来历、用法和例句,并尽可能介绍有关的背景知识,增强了可读性。大部分篇章还有这些新词语的事件背景和现象评论,许多评论归纳了多数人的意见,也反映编著者本人的观点。外国读者阅读本书,不仅可以了解中文语言的新动态,还可以通过这些短文从一个侧面了解中国当代社会和文化的各个方面。...
本书从理论和实践两个方面来研究英汉翻译中的修辞。由于历史、文化和语言差异,不同文化中的修辞在翻译时会给译者带来较大的困难。本书第一部分先针对中西方修辞研究进行了综述。修辞实质上是人类的一种有意识、有目的的言语交际行为,是人们依据具体的语境,建构话语和理解话语以及其它文本,以取得理想的交际效果的一种社会行为。修辞活动最重要的因素包括:行动者(修辞表达者和接受者)、修辞目的、修辞方式、修辞情境及修辞效果。如果我们从修辞学的视角看翻译活动,
编者认真领会考试大纲的要求,深入分析往届真题,力图做到系统性、新颖性和测试有效性相结合;同时为了与时俱进,更好地突出大纲要求和应试者的需要,力图做到设计合理、主题突出、编排新颖、系统连贯,尽量使用国外原汁原味的语料,所有答案尽量提供详尽解析。...
本教材配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。 ...
《多维视角下英语翻译探索 》以英语翻译为核心,首先讲述了翻译的概念、价值、标准、过程,其次对英汉语言、思维和文化等进行对比分析,再次阐述了英语翻译的理论与技巧,*后对英语翻译与文化、美学、修辞、文体以及英语翻译与教学研究进行梳理和总结。...
本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书,既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。...
本书的编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据全国翻译专业资格(水平)考试《英语二级翻译口笔译考试大纲》的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这本教材。我们在编选教材时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相
本书的创新点显而易见:在每一部分的开始,本书针对练习的具体内容增设案例解析,通过对知识点点拨式的讲解,把关注点和练习思路的引导呈现在纸面上。讲解内容有似大学教师课堂上的授课,跟随其后的便是四套练习题。之所以增设案例解析,是因为练习*好要有径可循,而案例解析中的讲解恰是为练习者提供答题思路的引领。...
作为一本提高英语笔译综合能力的教材,本书的构思和内容编排,以授之以鱼为载体,尽*可能地使大家获得得之以渔的进学成效。基于此宗旨,每一章都以综述开篇,而在每章之内五个部分(Section)中所提供的试题前,均有导言做读者答题的意识引领,紧随其后的便是针对每道题的答题给出的答题注释。跟随答题注释的是每一部分的小结,用以对知识点的归纳、总结和梳理。总的说来,如果把每道试题比作授之以鱼的鱼,那么题后的答题注释就有似于向读者提供的授之以渔的渔,
商务英语是专门服务于商务活动的一种专门用途的英语体系。由于商务文本涉及各方的经济利益,所以对商务文本的翻译要求很高。本书将商务英语置于功能翻译的视域下进行研究,全书共分为三大部分。**部分主要对商务英语的问题特征、商务英语翻译研究以及商务翻译中的文化因素进行了系统讨论;第二部分对功能翻译理论进行了阐述,从功能翻译理论的基本概念、功能翻译的发生与要素、商务文本功能与翻译策略分析等方面进行梳理与探讨,构建出功能翻译理论与教学的基本框架;第
《语用翻译理论与实践研究》内容涵盖了中西语用学哲学思想、中西语用学翻译观、语用学和语用学综观视野的翻译研究、语用学对口译的解释力以及语用学翻译研究的多元视角探索,力求反映本领域国内外新研究成果,从微观和宏观建构语用学翻译研究体系,在语用学哲学思想、口译理论与实践、语用学翻译美学以及语用学翻译研究走向等领域作了新的思考与尝试,在充实语用学翻译研究的内涵,克服结构主义、文化转向等翻译研究学派带来的混乱,促进翻译学理论建设和发展等方面提
刘学思著的《翻译中的身份问题研究(英文版)》以文化研究中“身份”这一概念为核心,从文化身份、民族身份、性别身份、译者身份等各个角度对身份问题进行探讨,重在探讨身份与翻译的关系。具体来说,身份影响着翻译的方方面面,从译本的选择到翻译策略的运用,从对异质文化的态度到目的语文化的接受程度等;反过来,翻译既解构了身份又建构了新的身份,这不仅有助于在传播中华优秀文化的过程中树立积极正面的民族身份,更有助于推进“中国文化走出去”战略,实现文化兴国
《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》内容以应用文体翻译为主,在主要论述翻译的概念、价值、翻译研究相关理论的基础上,对应用文体的特征及其翻译要求进行论述,将功能翻译理论引入应用翻译研究,探讨了该理论对应用翻译研究的指导作用。以此作为铺垫,选取了相关文本(商贸文本、广告文体、科技文体、法律文书等),对这些应用文本的文本类型和语言特征、文本功能和翻译目的进行讲解,并就代表性的文本翻译进行示例讲解,更具有针对性。 《多元化视角的现
本书主要内容有接待口语、礼仪祝辞、参观方向、人物访谈、饮食文化、外交政策、商务谈判、新闻发布会、广告宣传、环境保护等...
推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 推荐二:【系统科学】全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了
语言与文化的密切联系对于我们来说,已经熟稔于心,而因为它们的紧密相连衍生出来的翻译的概念,受跨文化交际的影响,也越来越受到关注。为了培养出更多的翻译人才,翻译教学已经成为很多高校英语教育的重要模块。《翻译教学原理及其文学应用研究》围绕英汉翻译教学,对其原理及其在文学应用中的研究做深入剖析。首先,从语言、文化和翻译之间的关系引出翻译教学;其次,对翻译教学的现状、内容、发展和实践等进行探讨;最后,引用实际案例分析,对英汉语言翻译在文学领域
杨芙蓉著的《生态翻译视域下应用文体翻译探究》创造性地将生态翻译学引入翻译的研究领域,对应用文体的翻译理论与实践进行了探究。本书主要对应用文体翻译的生态学视角下的广告翻译、商标翻译、旅游翻译、科技翻译、新闻翻译、影视翻译、法律翻译,以及生态翻译学视角下的翻译腔问题进行了详尽的阐述。 本书研究视角新颖,内容丰富,语言连贯流畅,具有很强的实用性。对于广大读者而言,本书有着独特的阅读价值;对于应用文体翻译研究的发展而言,本书具有重要的
本书从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开多方面解析。全书共30讲,分为“译前准备篇”“译中应对篇”和“职业伦理篇”三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的“指南书”,也可为口译爱好者的“案头书”...
世界上不同民族之间的交流、不同文化之间的融合都与翻译有着不解之缘,翻译就像一个神秘的世界,而本书将带你探索这个世界。 本书首先为你解读翻译的本质,带你探寻翻译的历史,为你剖析翻译中的矛盾,让你认识翻译的主体;然后带你 深一步了解文化翻译、翻译审美以及翻译评价等内容; 与你漫步“译”界,让你领略翻译的魅力。本书揭开了翻译神秘的面纱,让你透彻认识翻译,并全面掌握翻译知识和技能...
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、外语专业学生,高级英汉翻译班学生、有一定英语水平及实践经验的英汉翻译工作者等《文体与翻译》开创了重理论带实践的翻译教学之路 朱光潜教授亲自指导修改《文体与翻译》提纲 《文体与翻译》从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题 《文体与翻译》重视实践功能,理论阐述易懂,原文例句精辟,方便读者自学与教学,翻译学习者和理论研究者的得力助手 刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出国内翻译界引用率高居
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语专业研究生考生 翻译研究者B读经典,翻译美学领域奠基性著作 我国真正意义上的z早比较全面、系统研究翻译美学的论著 20世纪90年代翻译理论界代表性著作 倡导翻译理论独特的中国气派、中国气质,翻译美学是中国翻译理论独具风华的主要特征之一 开启了翻译学美学模式的广阔视野,使中国翻译研究界看到了翻译美学的精彩世界 翻译学习者和理论研究者的得力助手,可以与《翻译美学教程》(刘宓庆、章艳著,
我国*部系统阐发现代翻译理论原则、原理、方法论和中国翻译学理论框架的专著中国译学研究史重要里程碑,开启中国翻译科学新时期译学界公认其为现代译论体系建立的标志代表着我国译学研究成果跻身世界前列标志翻译学作为独立学科的地位在中国确立★刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出★国内翻译界引用率高居前列、影响极大诸多高校图书馆、资料室装备书目外语类专业教材或基本参考书中国原创翻译理论引领性人物刘宓庆翻译论著精选集理论贡献:一、加强了译学整体性整
教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译理论都会结合一定数量的实例来进行阐述。大部分章节后都配有大量练习题。本教材适合作为高等院校英语专业本科翻译课程教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作翻译专业本科和翻译方向硕士生的教材。...
本书对英语教学进行了概述,讲述了语言思维与英语教学的关系,对英语教学设计、翻译理论、英语翻译的技巧、英语句子的翻译、英语翻译中的特殊问题等内容进行了详细的讲述...
本书从名称、城市介绍、景点介绍、节日美食、博物馆等若干类别着手, 着力分析介绍文化、旅游与翻译的相互影响, 在对比研究不同文本下的语言习惯和文化特征的同时, 对旅游涉及的文化因素进行了分类研究并总结了相关的翻译策略。全书从实际使用场景出发, 理论与实践相结合, 对旅游翻译具有实际的指导意义...
本书选译了曹植诗61 首,以五言诗为主。形式上,为汉英对照;编排上,以创作时间为序,包括《七步诗》、《赠丁仪》、《赠王粲》、《白马篇》等名篇。本书由中外译者合作翻译,译文不仅准确表达了原诗的意思,还传达了原诗的精神、风格与审美蕴涵。本书适合学习汉语或对中国古诗感兴趣的外国人、学习英语或热衷英语翻译的中国读者...
林奕含
[英]蕾秋·乔伊斯 著,焦晓菊 译
刘争争
宋瑞祥 著
老王子
汪曾祺
京ICP备09013606号-3京信市监发[2002]122号海淀公安分局备案编号:1101083394
营业执照出版物经营许可证 京出发京批字第直110071