- 社会科学文献出版社(2)
- 社会科学文献出版社(2)
- 作家出版社(2)
- 作家出版社(2)
- 中国文史出版社(1)
- 中国文史出版社(1)
- 北京大学出版社(1)
- 北京大学出版社(1)
- 江西人民出版社(1)
- 江西人民出版社(1)
- 安徽教育出版社(1)
- 安徽教育出版社(1)
- 安徽师范大学出版社(1)
- 安徽师范大学出版社(1)
- 南开大学出版社(1)
- 南开大学出版社(1)
- 安徽教育出版社(1)
- 安徽教育出版社(1)
- 安徽师范大学出版社(1)
- 安徽师范大学出版社(1)
- 北京大学出版社(1)
- 北京大学出版社(1)
- 江西人民出版社(1)
- 江西人民出版社(1)
- 南开大学出版社(1)
- 南开大学出版社(1)
- 社会科学文献出版社(2)
- 社会科学文献出版社(2)
- 作家出版社(2)
- 作家出版社(2)
- 中国文史出版社(1)
- 中国文史出版社(1)
-
哲人的悲歌:楚辞今读
¥67.8(5.3折)定价:¥128.0本书集赏析、研究楚辞为一体。分上中下三篇。上篇是对楚辞历史渊源的概述,并以屈原作品为重点进行赏析。中篇是对历代楚辞研究成果的归纳整理。下篇是对《离骚》《九歌》《九章》全文的翻译和注释训诂。 本书尽可能吸收前人的成果,最大限度地采纳王逸、洪兴祖、朱熹、汪瑗、王夫之等人的成说,尽量吸收郭沫若、闻一多、游国恩、姜亮夫、朱季海的考辨成果,至于歧说,则以按语表明取舍。全书层次明晰,对于普通的文学爱好者来说也是很好的通俗读物...
-
新世纪乡土小说日常生活书写的“常”与“变”
¥61.6(7折)定价:¥88.021世纪前后,中国社会处于现代转型不断加速的关键时期,全球化、市场化都以靠前的速度冲击着中国乡村。中国乡村成为多种文化碰撞融合之地,乡村日常生活在复杂的社会历史文化语境中发生着翻天覆地的变化。在此过程中,中国乡土小说创作迸发出强劲的生命力与创造力,生长出与众不同的、令人兴奋的新的特质。《新世纪乡土小说日常生活书写的“常”与“变”》在日常生活空间转变的背景下,从乡村土地、乡村风俗、权力书写、伦理关系四个方面对新世纪乡土小说创作的“常”与
-
万绳楠全集:曹操诗赋编年笺证
¥75.6(7折)定价:¥108.0本书是万绳楠先生对曹操所作二十余首诗赋所作的系 年笺证。这二十余首诗赋包括《短歌行·对酒当歌》《蒿里行》《步出夏门行》《陌上桑》《沧海赋》等众所传颂的名篇。曹操是建安风骨的开创者,其诗赋兼具理想主义、浪漫主义和现实主义,具有极为重要的研究价值。万绳楠先生采用以史证文和以文证史的方法去研究曹操的诗赋,阐述其内涵,给了后学以欣赏、评价曹操诗赋乃至汉晋诗赋的视角和方法。 本书既是汉晋诗赋研究者、诗赋爱好者的必读之书,亦适用于汉晋历史、
-
西海遗珠:欧美明清诗文论集
¥75.6(7折)定价:¥108.0近几十年有关明清诗文的整理与研究,成为中国文学研究中重要的学术增长点之一。从“期待关注”到“走出冷落”,所取得的进步振奋人心,也在一定程度上介入中国学术核心问题的对话。《西海遗珠:欧美明清诗文论集》从学术史的角度编选、译介近几十年欧美汉学界明清诗文研究成果(包括论文和个别著作序言)21篇,所选多为明清文学领域的重要学者,译者亦由当前古代文学专业比较活跃的中青年学者组成。所有论文皆为首次翻译,力求较全面地反映海外明清诗文研究自1980年
-
南开百年学术文库文踪译迹:谷启楠文集
¥77.9(6.6折)定价:¥118.0本书是英语翻译家、南开大学英语系谷启楠教授的研究文集。全书共分为“英语文学编”“翻译学编”“英语教学法编”3部分,包括了作者撰写的对英美文学和加拿大文学作品进行分析和评价的研究论文,为自己的文学译著所写的前言和后记,有关翻译理论和实践的论文,为《中国翻译》期刊的“自学之友”栏目撰写的“翻译导读”文章,包括对翻译策略和翻译方法的见解等;关于语言教学和文化教学以及介绍当代国外第二语言教学理论和方法的论文,结合自身教学经验所写的面向中国学生
-
大洋上的绿洲:中国游轮这十年
¥53.9(5.5折)定价:¥98.0这是一部揭示一个靠前游轮品牌在中国市场成功秘密的故事。本书作者是皇家加勒比游轮集团亚洲区主席,他从零做起,奠定了皇家加勒比在中国的霸主地位,并以大船策略和符合国情的营销模式,引领了新兴中国市场的量子飞跃,被业内人士誉为“中国游轮教父”。作者以纪实文学的笔触,用他的亲身经历记录了中国邮轮黄金十年的风云史,同时凭借其伦敦大学经济学博士的学术功底,结合他市场拓荒者的实践,撰写出的有关营销策略的经典MBA案例。...
-
海外翻译家怎样塑造莫言:《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究
¥61.6(7折)定价:¥88.0本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmar