小说 青春文学 中国散文 外国散文 悬疑推理 文学理论 文集 世界名著
外国小说| 中国当代小说| 中国古典小说| 中国近现代小说| 悬疑推理| 科幻小说 世界名著 四大名著| 作品集| 更多
外国诗歌| 中国古诗词| 中国现当代诗歌| 外国散文| 中国现当代散文| 中国古代散文 文学理论| 文集| 戏剧| 更多
玄幻/科幻| 悬疑/惊悚| 叛逆/成长| 爆笑/无厘头| 校园| 港台青春文学| 外国青春文学 更多
历史 哲学/宗教 社会科学 政治军事 传记 文化 古籍 管理 经济 成功励志 法律 语言文字
中国史| 世界史| 地方史志| 历史知识读物| 史料典籍| 史学理论| 考古文物 民族史志
政治| 军事| 中国政治| 国际政治| 外交/国际关系 哲学| 宗教| 美学 哲学知识读物| 中国古代哲学
历代帝王| 历史人物| 科学家| 体育明星| 文学家| 学者| 艺术家| 文娱明星 政治人物| 自传| 更多
世界文化| 中国文化| 中国民俗| 地域文化| 文化理论| 文化评述| 神秘现象
心理学| 人类学| 教育| 社会学| 新闻传播出版| 语言文字| 更多
古籍整理| 经部| 史类| 子部| 集部
经济理论| 中国经济| 国际经济| 经济通俗读物| 保险| 会计| 金融投资 市场营销| 管理学| 电子商务
成功激励| 口才演讲| 名人励志| 人际交往| 人生哲学| 心灵修养| 性格习惯 更多
法的理论| 法律法规| 国际法| 经济法| 更多
中国儿童文学 外国儿童文学 科普读物 绘本 动漫/卡通 幼儿启蒙
中国儿童文学| 外国儿童文学| 童话| 小说| 寓言传说|
动漫/卡通
科普| 百科| 历史读物| 生活常识| 益智游戏| 传统文化
幼儿启蒙| 少儿英语| 励志/成长| 艺术课堂
0-2岁| 3-6岁| 7岁及以上
绘画 书法篆刻 艺术理论 摄影 音乐
绘画理论| 国画| 油画| 素描速写| 水粉水彩
碑帖| 技法教程| 书法理论| 硬笔书法| 字帖| 篆刻
设计| 摄影后期| 摄影教程| 摄影理论| 摄影器材| 数码摄影| 作品集
影视理论| 影视赏析| 影视制作| 舞台/戏曲艺术
钢琴| 吉它| 理论/欣赏| 声乐| 通俗音乐| 外国音乐| 中国民族音乐| 作曲/指挥
宝石| 雕品| 古代家具| 钱币| 收藏百科| 收藏随笔| 书画| 陶瓷| 玉器
艺术理论| 雕塑| 工艺美术| 建筑艺术| 民间艺术| 人体艺术| 艺术类考试
美食 保健/心理健康 旅游 家庭教育 家居休闲
饮食文化| 保健食谱| 家常食谱| 八大菜系| 餐饮指南| 世界美食| 更多
健康百科| 健身| 心理健康| 中老年| 中医保健 常见病| 更多
旅游随笔| 旅游攻略| 旅游画册| 城市自助游| 国内自助游| 国外自助游| 地图地理 更多
孕产百科| 育儿百科| 更多
美丽妆扮| 两性关系| 家居休闲| 个人理财
中小学教辅 外语 教材 医学 计算机 自然科学
语文阅读| 拓展读物| 高考| 初中通用| 高中通用| 工具书 教师用书| 更多
英语读物| 职业英语| 英语考试| 大学英语| 少儿英语 更多
研究生/本科/专科教材 | 职业技术培训| 中小学教材|
操作系统/系统开发| 数据库| 信息安全 程序设计| 电脑杂志| 计算机教材| 计算机考试认证 计算机理论| 计算机体系结构| 家庭与办公室用书| 企业软件开发与实施| 人工智能 软件工程/开发项目管理|
考试| 家庭教育| 自然科学| 科普读物| 医学| 农林业| 工业技术| 建筑
笔记本 布艺品 书签/藏书票
笔记本| 布艺品| 书签/藏书票| 明信片| 笺纸| 胶带| 其它
本书收录了国外翻译教师和研究者的12篇论文,内容涉及翻译教学的背景与现状、口笔译教学理论、教学原则、课程设计以及未来翻译教学的发展趋势等重要问题。书中比较系统地介绍了欧美主要国家的翻译教学体制、入学考试形式、课程设置、教学内容和教学方法等,这对我国刚刚起步的翻译专业本科、翻译硕士专业学位(mti)、劳动人事部和教育部的翻译资格考试以及各个外语院系开展的短期翻译培训等,都有直接的借鉴意义...
《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》。本书共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。本书的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、
在社会、科技迅猛发展,国际交流日益频繁的全球化背景下,对本土及他国文化的理解和阐释便成了跨文化交际的重要前提。更确切地说,国际交流的成效取决于如何理解并阐释本土及外国语言所承载的文化。目前国内外的翻译研究早已聚焦“文化阐释”的主题,力主从文化角度去深化翻译理论、完善翻译策略、诠释原文内涵。《英汉文化互译教程》正是追随这一时代主题,旨在通过吸收英汉社会文化知识、了解英汉语言差异、体验国际经济全球化背景下的跨文化交际等多元文化学习途径,培
本书是《商务英语系列课程教材》之一,共15个单元,分为两个部分:前9个单元为英译汉,后6个单元为汉译英。每个单元的基本内容为:佳译赏析(具体学习和分析优秀译作)、他山之石(探讨某些译作中存在的不足)、学生译作分析(点评学生在翻译实践中常见的问题)、翻译技巧介绍(通过实例介绍常用的翻译技巧)、课堂翻译训(供教师课堂安排学生实践之用)、课后练习(供学生课后巩固提高)。 本书可供商务英语等专业的学生使用,也可供具有一定英语水平的自学者
周红民著的《翻译研究--探索与思考/翻译研究书系》第一章选择了最具代表性的三个经典话语:“信、达、雅”“神似说”“意境”,以当代视角和思维对其予以重新阐释,对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读;第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题,以翻译为“经”,以中国语言文化为“纬”,编织三者相互交织的历史图卷,厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语演变产生的作用;第三章探讨了中国文艺审美在翻译中的意义;汉语的诗性与汉译
内容提要 翻译终究是以共生为出发点和归宿的,如若不是,翻译意欲何为?共生是人类语言文化生态的根本价值向度,是翻译研究与实践中寻找两种语言文化之共性和有序性的张力点。共生翻译学开启了翻译研究的共生范式。本书梳理了共生翻译学的学科理据,从关系和要素、系统和环境、机制和模式层面剖析了共生翻译学的基本原理,以“共生”为理论内核,以“关系”为理论本体,以“价值”为理论主体,以“共生”为思维基础,构拟了共生翻译学的概念、术语和命题序列,构建了共生
本书是“交大昂立英语王牌口译培训系列”之一,针对中级口译考试的考试形式和命题要求,设计汇编了8套模考试卷,供考生熟悉考试题型,考前备考自测之用...
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失...
本书是商务英语翻译全国统一考试(ETTBL)的指定教材。全书包括9章,第1章为商务英语翻译概要,其他8章侧重商务英语翻译实战,主题分别为国际贸易、市场营销、国际投资、商务交际、合同与单证、政策与法规、机制与组织、纠纷与仲裁。每个实战单元的内容包括主题概要,英译汉(5篇)、汉译英(5篇)、常用术语、翻译技能拓展、翻译练习。英译汉和汉译英翻译实战均配有参考译文、讲评和知识小贴士。学习者可以在每章学习翻译技能拓展,也可以进行集中系统学习。同
本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等...
本书以英汉互译为特色,以政治、经济、文化、科技等材料为素材,以对比分析为方法,以技巧和艺术为目的,以语音学、形态学、语义学、语用学和文化学等相关理论为基础,系统性地阐述了翻译的原则、技巧和艺术思路。该书以译技并行、选材广泛、译例经典为风格特点,提出了“辨”与“变”,“知”与“释”的翻译应变艺术...
《大学本科翻译研究型系列读本:英汉口译读本》将编排内容与学习者的需求、实际水平以及口译活动相结合,为培养以英语为工具、以口译知识为核心、具有一定实务工作能力的复合型人才提供了阅读文本。教师可以根据具体情况选取教学内容,随时补充新的文献资料。学生则要注重实践练习,扩展阅读,
《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著...
本书内容以应用文体翻译为主,总体上分为十章,主要介绍翻译的概念、标准、翻译的社会功能与目的、译者的素质和译者主体性等...
全书收25篇论文,按相近内容分为六辑:一.英译汉要把握词义理解;二.汉译英要防止“中式英语”表达;三.国俗词语是汉译英的一大难点;四.古诗英译的比读与研究;五.翻译作品的评论与比较;六.翻译教学与翻译人才的培养。每辑含3—5篇文章,各辑的首篇文章均较有代表性,并能较好地反映出作者的研究领域与学术水准。作者有丰富的翻译实践与翻译教学的经验,文中涉及翻译理论问题时避免了空泛的夸夸其谈,讲述翻译技巧时有充分的例证言之凿凿。对国俗语义翻译的关
王斌华等编著的《英汉口译——转换技能进阶》是一部专门关注英汉口译转换技能的教材。全书以英汉口译转换技能为主线,以英汉口译常见场合的专题练习为辅线,围绕英汉口译的规律性技巧及常见难点设计教学内容,帮助学生掌握英汉口译的基本规律和常用技巧,学会应对英汉口译的难点。 《英汉口译——转换技能进阶》共15个单元,具有如下特色: 系统讲解英汉口译转换技能,针对英汉口译中的难点设计典型语段的口译圳练,帮助学生系统学习并掌握英汉口译技巧; 精心设计
《文学与翻译》:著名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的必读书籍。...
本书是颜方明的博士论文,是从认知语言学视角来探讨翻译活动中概念的再范畴化的认知机制。本研究尝试用原型范畴化理论对翻译过程的一个侧面进行研究,从不确定的语词语境化概念中寻找相对稳定的认知机制。相比之前的研究,本研究从宏观,中观和微观三个层次对翻译过程展开,更具系统性。对于翻译理论与实践研究来说,再范畴化是个很普遍的现象,因此本研究具有深入探讨的理论认识价值以及积极的实践指导意义...
张梦璐著的《联络口译译员角色理论与实践(基于西汉汉西口译语境中的实证研究)》以联络口译译员角色为研究对象,以联络口译及其译员的特殊性为起点,以其专业化为取向,通过对相关学科理论与思想的借鉴与应用,对联络口译译员角色问题开展了跨学科、多层次、多角度的理论探索与实证分析,不仅丰富和加深了对口译加工过程的认识,为口译理论研究拓展了新的领域,而且也为促进联络口译译员专业化发展提供可资借鉴的视角...
本书首先收集了作者本人撰写的短文, 话题涉及时事、文化、教育、心理、历史、经济、科技等领域, 然后将其翻译成英文。全书由中文原文、英文译文及译注三部分组成。其中的译注对翻译专业的学生、翻译工作者等具有启发作用...
本书适合中级以上汉语学习者, 可供一个学期(约15周)教学使用,每周4-6课时。选文题材广泛、内容丰富,翻译方法讲练结合、循序渐进,练习形式多样,有助于学习者提高汉语表达能力,掌握英-汉语言翻译的基本技巧,增强对英-汉两种语言的共性和差异的认识。...
本教材主要介绍英汉互译的一些基础知识和常用技巧,通过大量实例归纳了一些规律性的东西,并在此基础上,立足于解决非英语专业研究生在英汉互译过程中所遇到的各种难题和常犯理解和表达上的错误,将实用性和知识性融为一体。通过教师课内的精讲和学生课外的练习, 帮助学生将学到的各种翻译技能应用于实践,促使他们尽快提高英语综合应用能力和翻译水平,同时也为他们将来的专业文献资料的翻译打下基础。本教材主要介绍英汉互译的一些基础知识和常用技巧,通过大量实例归
英文合同的写作与翻译是应用类翻译领域的重中之重,从词义辨析、句型分析到篇章架构等环节,无一不要求高度严谨、规范。本书以大量真实的翻译语料逐条研究这些通用条款的写作规律。对容易误用的单词、难点句型的处理、合同文本类型的整体把握等都进行了细致分析,为MTI翻译硕士的培养提供了权威、可靠的教科书,是一部应用翻译中最为重要的合同翻译教科书方面的力作...
本书收录了翻译与教学相关的文章,集中探讨了翻译在我国高校教学的历史、现状与发展,论文作者包括高校老师及学生,从各自的角度立足,提出问题、研究问题、解决问题...
郭本立主编的《简明口译实训教程》,把四年级第一个学期的口译课设置为导游、商务、时政、网络四个实践环节,大部分实践环节均编排四篇课文,其中英译中两篇(Text A、Text B),中译英两篇(TextA、Text B)。教师可根据教学需要选择其中一篇进行课堂教学,另一篇可作为学生的阅读材料,力求将选编的课文内容与毕业生一线工作岗位对知识、技能、素质的要求科学有机地融合起来。学生在掌握了口译的基础知识、基本理论和相关的技能后,进入实践提高
《新编英汉语篇翻译教程》共八章,主题涉及教育、文学、科技、商务、经济等领域,从语篇的角度讲解英汉翻译技巧和方法。每章由翻译语篇、延展语篇和课后练习等组成,便于学生对常用翻译技巧的掌握。书中对常用翻译理论的阐释,便于学生们思考毕业论文的选题。 《新编英汉语篇翻译教程》
《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的
本书综合运用问卷、访谈、语料分析、教学实验等研究方法,调查了英语专业学生的口译总体水平及在口译过程中面临的具体困难,发掘学生在口译产出(包括语言使用、信息传递、表达流利度等方面)及口译策略使用上存在的问题,以考察英语专业学生的口译能力。此外,本书还分别从学生需求角度和记忆
本书将英汉语言特点、英汉互译技巧与实践相结合,实用性比较强。书中所选材料涉及经济、管理、商贸、法律、文学、地学、能源、环境、机械、材料、建筑、交通、电子通讯、计算机、网络、汽车等专业。本书包括三个部分,共8章。第一部分为英汉语言与文化,详细阐述了两种语言与文化的各自特点和
口译,尤其是高端会议口译引起了越来越多人的关注。有人为了口译身上的光环而奋不顾身;有人感到口译工作神秘而望而却步。本书从人类的起源谈起、谈了圣经故事;当然更谈了口译的学习、口译技能的培养。两大板块的内容让你循序渐进,搭准口译的脉络。口译的学习和任何新技能的学习异曲同工,需要方法、需要练习,当然,更需要一本能够真正引领你走近口译的书。于是有了这本书《口译实务:交替传译篇》...
韦汉编著的《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》共分15个单元,兼有英汉、汉英双向训练,每单元分别有指点迷津、篇章口译、句子精练、参考译文等4个部分,特别是指点迷津部分简单指出了口译过程中应注意的技能技巧,让读者在训练前有充分的准备。此外,全书后面还附录了中国主要国家机构、主要东盟国家机构、主要职衔的英汉对照,方便读者查阅。《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》按一个学期(每周2课时)教学内容安排,可供高校翻译专业、英语专业及商务英语专业第6
由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作
为展示学术研究的最新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供了又一宝贵的学术资源。本书是对《红楼梦》的两个译本——乔利
本书是为翻译硕士专业学位(MTI,Master of TransIation and Interpreting)口译及笔译方向的专业必修课“交替传译”课程所编写的教材,其目的在于满足翻译硕士“交替传译”课程的教学需要,帮助具备一定基础口译能力及较强英汉口头表达能力的学生、社会人士进一步提高英汉交替传译的实践能力;对于备战全国翻译专业资格(水平)考试(英语二级口译),本书也是一个有益的补充与有力的保证。本书配有录音光盘一张...
《简明英汉互译教程》的最大特点是兼顾了翻译教材的人文性和适用性。 人文性方面:首先,本书用第一章专门介绍中西翻译史,除了阐述自中国先秦和欧洲古希腊以来的翻译活动和翻译理论的发展以外,更强调了翻译在文化交往和民族文化形成过程中的作用。其次本书特地开辟一章,对历代翻译佳作进行简要分析,目的是提高学生对译作的审美兴趣和欣赏水平,达到怡情养性的效果。 适用性方面:首先,本书由英汉两种语言的对比出发,找出语际转换的基本规律和原则,并将这
《释名析义(万物名称与中外文化探微)》编著者支顺福。本书所作的主要探讨可姑称为“词理学”——不仅探索词语的理据,亦探究词语构成的一般原理(如形态学的组合方式、命名法的类型等),琢磨词语创造中人类的思维方式,考量语言与文化的相互关系,如此等等。狭义的“词理学”着眼于词语的内部因素,而广义的“词理学”则越出语文的边界,与词语所反映的广阔世界相联系,研究语言与文化之间极其丰富、广泛的“双边”或“多边”关系和影响。探究许多名称的来由,仅在语言
本书主要内容包括:公示主概述、公示语分类、常见的误译类型、误译的主要成因、翻译基本理论、翻译基本原则、翻译基本方法等...
本书以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色: 系统讲解汉英口译转换过程.通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力; 重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换
本教材突出了技能理论讲解与实战演练相结合的特点,让学生从听、说、记忆练习等基本功训练入手,由浅入深,逐步掌握口译的要领和技巧。书中所涉猎口译材料包括外交、旅游、文化、宗教等众多话题,帮助学生通过训练成为全面复合型口译人才...
本书集编著者从事翻译及科技阅读、写作及翻译课程教学的体会,针对英语专业毕业生和相关读者的求职诉求,从实际需要出发选取了十二个专业技术领域,对即将步入社会、面对社会诉求在英汉语言基本功应用、词汇范围、语法知识、基本句式、句型转换以及篇章翻译等方面,进行专题讲解和训练。本书共分十二讲,每讲分为六节分述:1、该专业领域的相关知识及常用词汇及术语;2、主题核心阅读及英汉-汉英翻译例文;3、 翻译理论及实践知识技巧要点点津; 4、翻译专家经典翻
《英汉翻译实务》共四编十九章,主要介绍英汉翻译的基本知识,对英汉两种语言展开对比,在此基础上,着重以词汇及句子作为讲解和训练单位,对多种翻译技巧进行分析,最后还选择不同文体对英语篇章加以讲解。书中大部分章节都由理论讲解、课内实践和课后练习三个部分组成,涵括了选词、转换、增补、省略、反译、拆译等翻译方法技巧。使用本教程的教师可以在具体教学过程中,将课程内容与技巧训练有机结合起来,对理论展开讲解,又可在课内训练学生的翻译技巧,使学生在
本书共分为四大部分, 主要内容包括: 语言的体验认知、体认视角的翻译解读、体认机制与翻译、翻译研究的进化...
对于当前翻译市场相关读物的补充,有助于读者了解翻译行业的现状...
随着全球化进程的加快,世界各国在政治、经济、科技、文化、教育等方面的交流合作越来越多...
陈新主编的《英汉文体翻译教程》完全不同于以 往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从 全新的角度——文体的角度,以文体为内容,以文体 为对象,分别详述了应用文、新闻、广告、科技和文 学这五大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有 很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益...
本教程的特点是系统性、简明性和实用性;通过解析大量由浅入深的例句,清楚地说明应该如何使用相应的技巧和方法来翻译不同文体的文本;每个单元后部都提供大量的翻译练习,方便教师和学生使用,以使学生在自身的翻译活动中体会并真正掌握该单元所介绍的翻译方法和技巧...
汪曾祺
刘争争
(美)艾玛·克莱因(EmmaCline
林奕含
[英]蕾秋·乔伊斯 著,焦晓菊 译
梁实秋
京ICP备09013606号-3京信市监发[2002]122号海淀公安分局备案编号:1101083394
营业执照出版物经营许可证 京出发京批字第直110071