4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
新月文丛鲁拜集/新月文丛

新月文丛鲁拜集/新月文丛

作者:眭谦
出版社:浙江人民美术出版社出版时间:2018-10-01
开本: 其他 页数: 179
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥24.0(6.3折) 定价  ¥38.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

新月文丛鲁拜集/新月文丛 版权信息

  • ISBN:9787534070778
  • 条形码:9787534070778 ; 978-7-5340-7077-8
  • 装帧:80g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

新月文丛鲁拜集/新月文丛 本书特色

适读人群 :文学爱好者 ①文采斐然。译者为当代诗坛知名诗人,以七言绝句迻译古波斯鲁拜诗。 ②中英对照,资料性强,同时收录了英译本**版序跋。 ③图文并茂。插图采用戈登·罗斯(1872—1946)的版画(1941年美国纽约袖珍图书公司版《鲁拜集》)。

新月文丛鲁拜集/新月文丛 内容简介

本书以七言绝句诗迻译莪默·伽亚谟《鲁拜集》,所据的本子是爱德华·菲茨杰拉德英译本靠前版,并插配了戈登·罗斯(1872—1946)的版画(1941年美国纽约袖珍图书公司版《鲁拜集》)。同时,本书收录了钟锦译《莪默·伽亚谟:波斯之天学诗客》、石任之译《菲茨杰拉德传》、眭谦译《昂德梅叶序》等相关序跋、传记。

新月文丛鲁拜集/新月文丛 目录

莪默·伽亚谟:波斯之天学诗客/ 1

菲茨杰拉德传/ 8

昂德梅叶序/ 16

鲁拜集/ 21

译者跋/ 172


展开全部

新月文丛鲁拜集/新月文丛 节选

译者跋 独以一部译作名垂英国文学史册的文学家,除了爱德华·菲茨杰拉德,恐怕再无其人了。倘若没有他的生花妙译,莪默·伽亚谟或许只能作为一位天文学家、数学家而著称于世。如此则世界文学的苍穹中,也就不会出现文学作品的原作者与译者珠联璧合、交相辉映的奇观。也许正是为这种奇迹或精彩所感动,经爱德华·菲茨杰拉德转译之后的莪默鲁拜作品,成为各国译者竞相翻译的对象,并且不断重译,乐此不疲。各种译本,含英咀华,异趣纷呈。 其实,爱德华·菲茨杰拉德自己就出版过五个版本的《鲁拜集》,其中第四、第五版差异甚微,而**版在作品数量上和文本上都与后面几个版本有较大差异,对了解与分析菲氏翻译的初始动机颇具价值。也因此,部分《鲁拜集》爱好者更偏好首版译文。 “鲁拜”作为波斯的一种诗体,每首作品独立成章,彼此之间并不关联,编排顺序无涉于作品内容。从首版开始,菲氏就有意从莪默作品中选取部分作品,并按照特定的内容主题进行编排,首尾相贯,完整表达一个文学命题。英语诗体中,诗节(stanza)是一首完整诗歌的*小单位,一首诗至少有一个诗节。诗节则由诗行(line)构成。按照行数不同,诗节分成不同类型。四行诗句构成的诗节称为四行诗(quatrain)。四行诗节在英语传统诗歌中*为习见。在形式上,英语四行诗与鲁拜都由四行诗句组成,都有格律,都有规律性韵脚,不同之处在于:首先,英语四行诗是一种诗节类型,它既可以独立成为一首诗,也可以通过反复叠加,形成一首长诗。“鲁拜”则是由四行诗句独立构成一首完整的诗歌,这一点与汉语诗歌的绝句相同。其次,在押韵形式上,英语四行诗有abab、abba等多种形式,通常同一首诗中所有诗节押韵形式相同,如托马斯·格雷的《墓园挽歌》全部采用abab的韵式。“鲁拜”*为常见的韵式是aaba,与我国绝句相类,并且首句也偶有不入韵的情况。英语四行诗、鲁拜与绝句在表现格律的语言手段是不一样的。英语与波斯语都使用拼音文字,多音节词汇居多,诗歌格律主要通过音步来体现。汉语是声调具有区别意义的语言,古典汉语诗歌的格律则通过平仄声调的交替转换来表现。中国传统诗歌中的连章体也是由绝句或词曲围绕同一个主题叠加而成,前者如一些宫词作品,后者如赵德麟《商调蝶恋花词》述张生、崔莺莺故事。但这种连章体诗歌创作在中国诗歌史上未形成风气。 菲译鲁拜的韵式完全依照波斯语原型,而在排序上则借鉴英国诗歌传统,通过一番精心布局,实际上使译文构成了一篇具有明确主题和完整结构的长诗。笔者以为菲氏之所以在首版出版之后,又几次修改译文,正是因为出于对整篇长诗结构性的考量。菲氏译文中包含大量创作性成分,这种“不忠实”的翻译,也同样是出于长诗中不同诗节之间内容衔接和协调的需要。无论菲氏所译的哪个版本,只要仔细阅读都不难发现每一首诗之间的前后关联性。 从整体布局上看,菲氏将莪默在不同时间创作的孤立的作品,以人生旅程的时序为内在脉络,联结成一部完整的诗篇。以首版为例,**首以清晨出发的沙漠商队开场,而*后一首即第七十五首以夜晚荒草中的墓庐为结束,其间交替穿插节气的变换、命运的感慨、生命的意义、历史的回顾、宇宙的追问等人生中遇到的各类不同的命题,并试图加以探讨。对于这些问题,我们有时很难分清哪些是来莪默自己的思想,哪些是菲氏借他人酒杯浇自己块垒。 意义*深远的是菲氏在这部作品中插入了《陶缶篇》,即首版第五十九首至六十六首。此部分菲氏仿佛导演了一出戏中之戏,借一群陶缶之口展开了一场有关创造论、预定论、原罪论等议题的哲学大辩论。根据贺荣·艾伦的分析,这几节诗基本都是菲氏根据一些作品拼接或改写而成,甚至有菲氏本人自己创作的。 陶缶辩论的场景设置在斋月之中,这正是伊斯兰教所认为的洁浄灵魂、更新生命的神圣月份。陶缶无疑就是人类的象征,它背后的创造者陶匠就是上帝。在西方基督教文化背景下,这些都是再普通不过的隐喻和意象。《新约·罗马书》第九章中说:“窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿幺。”《哥林多后书》第四章说:“我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于神,不是出于我们。”菲译非常巧妙地对异教文化中的意象进行了本土化的表达。 随着新月升起,斋期结束,一场没有结果的争论归于止寂,面对新的希望,忍饥受饿的陶缶们开始兴高采烈地迎接并共同庆祝一个新生命的到来。作为这场辩论的旁观者,老莪默是否有所收获不得而详,或许仍然是如水而来,如风而去(第二十八首)。但*终还是回到生命的本质这一问题上。于是菲氏马上用“供我残生以碧醪,百年骸骨可淋浇”(第六十七首)这样的诗句,让莪默预言了自己的死亡和重生。 在基督教文化中,“酒”具有复活生命的意义和力量,《约翰福音》中耶稣基督在迦南婚宴上化水为酒的故事,即预示着人的生命应当重生。陶缶破碎之后,化为干枯的泥土,但一旦得到“酒”的浇灌,便可起死回生,故云“但得千年玉膏飨,回光返照病能赊”(第六十五首)。熟悉《圣经》的西方人,或许很容易就联想到《哥林多后书》第四章的一句话:“外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。”由此来看,菲氏结尾部分安排的不是消极的死亡,而是生命的再生。实际上,这部作品前面对今世来世、何去何从等种种困惑,到了这里都有了解答,我们不妨说,作为一部完整的诗歌文学作品,菲译鲁拜包含着译者对人类终结问题的思考。 菲译的另一特色是将东方异教文化浑然融于本国文化之中,而丝毫没有隔膜。菲译鲁拜不是一般意义上的翻译作品,而是一种文化置换的实践。也正因为如此,其母国并不将菲译《鲁拜集》归为翻译文学,而视为本土文学。菲氏的翻译实践为我们开启了跨文化沟通的一条新路。莪默在世界各国的声誉远超波斯诗歌四大柱石(菲尔多西、萨迪、哈菲兹、鲁米)之上,恰是仰仗菲氏创造性翻译之功。 由于鲁拜与绝句特点相近,二者关系也是许多研究者和读者感兴趣的话题。杨宪益在《试论欧洲十四行诗及波斯诗人莪默凯延的鲁拜体与我国唐代诗歌的可能联系》一文中认为:“两种诗体形式既然相似,名称又如此相同,帮助两者之间很可能有某种联系。从时间和地域方面来看,如果说鲁拜体是从唐代绝句演变而来,这并不是不可能的。这个假设也并未为我首创,一位意大利学者包沙尼(Alesandro Bausani)就曾经指出鲁拜体可能来自中亚的西突厥,而且他也认为可能与唐代的绝句同出一源。”包氏其实只是认为二者可能同出一源,并将源头指向西突厥。据波斯语专家穆宏燕称,伊朗专家均不认可鲁拜受到绝句的影响。 笔者的看法是,唐代西域胡乐的输入促进了绝句创作的繁荣。唐燕乐用隋九部乐,其中西凉、天竺、龟兹、安国、疏勒、康国均来自中亚西域。杨宪益曾考证《秦王破阵乐》即是由突厥传入的胡乐。《乐府诗集·近代曲辞》中一些明显来自西域的曲名下,所配的诗均为七言绝句,亦可见绝句与西域音乐之间可能存在的关系。 而鲁拜的兴盛与苏非派喜用吟唱和音乐伴奏方式传讲教义有着密切关系。波斯早期鲁拜诗人多为苏非大师,莪默本人公认也是一位苏非,尽管他未加入任何一个苏非教团。包沙尼所言西突厥,笔者以为即今伊朗西部呼罗珊至巴基斯坦北部、阿富汗地区,也属于中国人广义上的西域地区。我国境内的维吾尔族、乌兹别克族等民族至今仍然保持着鲁拜(译作“柔巴依”)的创作传统,在木卡姆音乐中有大量鲁拜作品。鲁拜与绝句的创作之所以同步发展,并形成一定的相似性,受到西域音乐的共同影响是其重要原因之一。正因为鲁拜与绝句之间隐含着某种历史性的关联,用中国传统诗体七绝来翻译鲁拜,对二者进行相互观照,具有特殊的文化意义。这一尝试始自旅居美国、执教麻省理工学院的物理学家黄克孙先生。遗憾的是,其后菲译鲁拜的汉译本多达三四十种,但绝大多数的译文采取了白话语体。 分析作品离不开知人论世。莪默作品创作所处的时代社会背景极为复杂。一般我们都说莪默是古波斯诗人。或许这种身分描述大概包含几层意思:一、从族裔上看,莪默可能属于波斯人(即阿契美尼德、安息、萨珊等古波斯王朝主要民族法尔斯人的后裔);二、从创作语言上讲,莪默用达里波斯语进行创作。三、莪默生活在古波斯帝国曾经统治的区域与今天的现代国家伊朗版图内。 然而,我们应注意到莪默出生之时,波斯萨珊王朝已经灭亡近四百年,波斯帝国的广大地区沦为阿拉伯帝国的一部分,并完全伊斯兰化。莪默所处的阿拉伯帝国阿拔斯王朝(即黑衣大食)晚期,巴格达哈里发大权旁落,成为波斯人、突厥人轮番挟持的傀儡。到十世纪,阿拉伯帝国统治下的呼罗珊地区相继出现了萨法尔王朝、塔希尔王朝、萨曼王朝、伽兹尼王朝、塞尔柱王朝等独立或半独立的王国。由于这些割据王朝宫廷的好尚及君主的推波助澜,波斯文化在呼罗珊地区全面复兴。达里波斯语本是呼罗珊地区的方言,到这一时期已取代了萨珊帝国帕拉维语成为波斯人的民族通用语。 莪默终其一生供职于塞尔柱王朝。塞尔柱人属突厥语族乌古斯部,汉文史料称古思人,或乌护、屋古斯,与回鹘同族。六世纪以前,塞尔柱人原游牧于我国天山东部,后不断迁徙。至十世纪至十一世纪初,到达锡尔河下游流域,并接受了伊斯兰教逊尼派教义。一〇三四年,在首领脱斡邻勒·伯克率领下塞尔柱人进入呼罗珊地区,一〇三八年夺取纳霞堡和赫烈,并定都纳霞堡。一〇四〇年击败伽兹尼王朝素丹马苏德,宣布自己为呼罗珊地区的*高统治者。一〇五五年,脱斡邻勒·伯克又以保护哈里发为名,攻入巴格达,一举夺取了布韦希人(波斯族)掌握了一百年的政权。哈里发将脱斡邻勒·伯克视为战胜什叶派异端(布韦希人宗奉什叶派)的救星,任命他为摄政王,封他为“东方和西方之王”,并赐予“素丹”称号。经过三代君主的征战,塞尔柱王朝*终发展成为一个东起锡尔河流域、西至叙利亚和小亚细亚的大帝国。 辅佐塞尔柱朝两任君主成就伟业的瓦齐(宰相)正是莪默的好友、同为波斯人的尼查木·莫勒克。大塞尔柱王朝在第三任君主马力克-沙死后,各地出现许多独立小国,有名的如花剌子模沙国,由马力克沙的突厥将军突什特金建立。又如鲁姆塞尔柱国,定都科尼亚,在蒙古入侵时期成为本地区文化的保护者,著名诗人鲁米即因长期生活在其国而得名。鲁姆塞尔柱国一直存续到一三〇〇年纔被奥斯曼土耳其人所灭。 莪默生前,诗名不彰显,生平资料甚少,惟以天文学、数学家著称。十二世纪内扎米·阿鲁兹依所着《四类英才》记録了文人、诗人、天文学家、医生四类精英的故事,莪默被归入天文学家,更确切地说,他被视为能预言的星相学家。有关莪默的其他事迹,国内《鲁拜集》译者大率转引自菲茨杰拉德的译介,其中也不无讹传,在此不复赘引。 兹译本插图源自一九四一年美国纽约袖珍图书公司版《鲁拜集》,画家为戈登·罗斯(一八七二至一九四六年),原版资料由国内《鲁拜集》收藏家顾家华先生提供。本书亦承蒙锺锦先生、石任之女史二位,允用所译菲译首版《序言》及科尔尼撰《菲茨杰拉德传》,二文于了解莪默与菲茨杰拉德生平及创作大有裨益,在此一并致以诚挚感谢! 二〇一八年八月二十五于京师由枿斋

新月文丛鲁拜集/新月文丛 作者简介

莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,又译作奥玛·海亚姆),1048年5月15日生于波斯湾边的内沙布尔(今伊朗东北部),1131年12月4日卒于内沙布尔(一说卒于1123年)。是当时负有盛名的数学家、天文学家、医学家和哲学家。着有《代数学》等著述,修订过历法,主持修建了天文台,当过宫廷御医。 眭谦,男,1966年10月生,诗人,字卬菭,号由枿斋主人,江苏镇江人,现为清华大学国家形象传播研究中心研究员。。作品有《由枿斋吟稿》、译诗《莪默绝句集译笺》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服