中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
传播.影响.接受-中国现代作家与美国文学

传播.影响.接受-中国现代作家与美国文学

作者:王小林著
出版社:湖南师范大学出版社出版时间:2016-09-01
开本: 32开 页数: 271页
本类榜单:文学销量榜
¥24.7(6.5折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

00:00:00
中 图 价:¥27.4(7.2折)定价  ¥38.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,全场折上9折期间 满39元包邮
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

传播.影响.接受-中国现代作家与美国文学 版权信息

  • ISBN:9787564826291
  • 条形码:9787564826291 ; 978-7-5648-2629-1
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

传播.影响.接受-中国现代作家与美国文学 内容简介

  《传播·影响·接受:中国现代作家与美国文学/文苑百花论丛》首先对林纾所翻译的美国文学作品作了考证,分析了林译美国文学在政治、外交、文学乃至文化等层对中国的影响,认为林纾翻译美国文学回应着当时时代面临的迫切问题,体现了他的中西互补互证的文化态度。然后通过具体历史语境的还原,分别探讨了胡适、吴宓、郭沫若、闻一多、洪深、梁实秋、施蛰存、卞之琳、林语堂、曹禺和“九叶诗人”等接触、传播与接受美国文学问题。*后以前面关于中国现代作家与美国文学的个案研究为基础,在较为宏观一点的层面总结中国现代文学接受美国文学影响的得与失。

传播.影响.接受-中国现代作家与美国文学 目录

绪论 林译美国文学及其在中国的影响
一、林纾对美国文学作品的翻译
二、林译美国文学作品在中国的影响
三、结语:林纾中西互补互证的文化态度

**章 胡适与美国意象派
一、胡适的文学革命主张“八不主义”与美国意象派
二、胡适诗歌理论和诗歌创作与美国意象派的关联

第二章 吴宓对美国文学和文论的传播与接受
一、吴宓与美国文学
二、吴宓与美国文论

第三章 郭沫若与美国文学
一、美国诗人朗费罗的《箭与歌》与郭沫若诗歌意识的觉醒
二、郭沫若与美国诗人惠特曼
三、郭沫若与美国作家爱伦·坡、辛克莱
四、1937年以后的郭沫若与中美文化交流

第四章 闻一多与美国文学
一、留学期间的闻一多对美国文学的介绍与传播
二、美国文学对闻一多诗歌创作的影响
三、结语:诗化与大众化的矛盾

第五章 洪深对美国戏剧、电影文化的传播与接受
一、在美留学期间的洪深与美国戏剧界
二、《赵阎王》对美国剧作家奥尼尔的《琼斯皇帝》的借鉴和超越
三、洪深与美国电影
四、洪深的戏剧《这“就是美国的生活方式”》对美国的抨击和对美国文化的传播
五、洪深的翻译、评论对美国文化的传播

第六章 梁实秋与美国文学和文论
一、梁实秋接触美国文学和文学批评的历史语境
二、梁实秋与美国文学批评家白璧德
三、梁实秋与美国批评家马修士、斯宾冈
四、梁实秋与美国文学

第七章 施蛰存与美国文学
一、施蛰存及其主编的《现代》对美国文学的译介
二、施蛰存的现代诗歌观念与美国的意象派和惠特曼
三、美国意象派对施蛰存的诗歌创作的影响
四、爱伦·坡、海明威和欧文等美国作家的小说对施蛰存的影响

第八章 卞之琳与美国诗人艾略特
一、卞之琳的诗歌语句与艾略特
二、卞之琳的荒原意识与艾略特
三、卞之琳的“智性诗”与艾略特
四、卞之琳诗歌戏剧化、小说化、非个人化与艾略特

第九章 林语堂对美国文学和文论的传播与接受
一、林语堂与美国浪漫主义作家
二、林语堂与美国的文学批评
三、林语堂与美国作家马克·吐温
四、林语堂与赛珍珠
五、林语堂与海明威

第十章 曹禺与美国剧作家奥尼尔
一、曹禺接触奥尼尔的历史语境
二、奥尼尔对曹禺的影响
三、结语:从奥尼尔那里寻找表现人物心理真实的可能性

第十一章 “九叶诗人”与现代诗人艾略特、奥登
一、穆旦与艾略特、奥登
二、杜运燮与艾略特、奥登
三、辛笛与艾略特
四、杭约赫与艾略特、奥登
五、陈敬容与艾略特、奥登
六、唐祈与艾略特、奥登
七、袁可嘉与艾略特、奥登
八、唐浞与艾略特、奥登
九、郑敏与艾略特、奥登
十、结语:“九叶诗人”对现代性与现实性的双重追求
余论 中国现代文学接受美国文学影响的得与失
展开全部

传播.影响.接受-中国现代作家与美国文学 节选

  《传播·影响·接受:中国现代作家与美国文学/文苑百花论丛》:  这里我们再援引一些对《拊掌录》的译文语言进行评价的文字以资对比。钱钟书在《林纾的翻译》一文中说:“大家一向都知道林译删节原作,似乎没注意它也像上面所说的那样增补原作。这类增补,在比较用心的前期林译里,尤其在迭更司和欧文的译本里,出现得很多。或则加一个比喻,使描叙愈有风趣,例如《拊掌录》里《睡洞》:‘……而笨者读不上口,先生则以夏楚助之,使力跃字沟而过。’原文只仿佛杜甫《漫成》诗所说‘读书难字过’,并无‘力跃字沟’这个新奇的形象。”任访秋在《林纾论》一文中说:“林译的作品不够信实……但……他的译文在言情写景上,往往能委婉曲折,极尽其妙。……如《拊掌录》中《睡洞》篇,颇能将原作风趣充分表现出,即如写……塾中的情况,与塾师的的心情,极其生动。‘忽见有黑奴骑疲马入门,以绳为辔,言:今日凯脱里纳姑娘家延先生作雅集。既投语,即匆匆行。此讯一来,学生乃大声疾读,知且散学矣。即有讹字,先生亦不之较。黠者即错简章句,而先生仍弗问。而笨者读不上口,先生则以夏楚助之,使力跃字沟而过。然先生已不暇俄延,一声放学,人心大乱,书卷竞不庋原处,墨瓶遂翻,坐榻亦颠倒无次,一出大门,声如潮落,错综跳跃而去。先生遂以半句钟之久,整治其躬,出礼衣于布裹中,刷之令光洁,取破镜于床隅,出照其理发。  ……

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服