扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
(精)中国人的称呼(签名钤印本)
-
>
(精)一个人的文艺复兴
-
>
枫泾史话
-
>
菜单中的秘密-爱丽舍宫的飨宴(九品)
-
>
厅堂
-
>
店堂
-
>
中国传统吉祥文化图说(全6册)
翻译文化视域下《庄子》在德国的译介研究 版权信息
- ISBN:9787104053880
- 条形码:9787104053880 ; 978-7-104-05388-0
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
翻译文化视域下《庄子》在德国的译介研究 内容简介
全书在从翻译文化视角对道家典籍《庄子》在德译介进行研究。本书首先对翻译文化的理念与方法做了系统性阐述,指出翻译文化视角下的翻译行为是理解原文和生成译文的多阶段决策过程,翻译过程中的任何决策都是在文化框架下进行的;接着从概述《庄子》的思想风格和文体特点、对《庄子》多译本现象进行翻译个案研究;*后以庄子的有名寓言“庄周梦蝶”为例,从通假字的翻译、叠词的处理、叙述主体的选择和哲学概念的解读等方面对比分析了六篇德语译文的共性与差异,探讨了译者的翻译立场和翻译决策。
翻译文化视域下《庄子》在德国的译介研究 目录
前言
**章 翻译文化:观念与方法
**节 文化与翻译的关系定位
第二节 翻译研究的文化转向
第三节 文化翻译与翻译文化
第四节 翻译文化视角下的主体性因素
第五节 翻译过程中的理解与决策
第六节 翻译文化视角下的归化与异化
第七节 翻译文化视角下的典籍外译
第二章 道家思想在西方接受史述
**节 16世纪末—19世纪初
第二节 19世纪初—20世纪初
第三节 两次世界大战之间
第四节 “二战”以后到当代
第五节 道家典籍出版动态
第三章 《庄子》在德国的译介之路
**节 《庄子》及其德译本概述
第二节 马丁·布伯的《庄子》译介
第三节 卫礼贤的《庄子》译介
第四节 斯蒂芬·舒马赫的《庄子》译介
第五节 顾彬的《庄子》译介
第六节 维克托·卡林科的《庄子》译介
第七节 奥利弗·奥曼的《庄子》译介
第四章 “庄周梦蝶”六译本对比分析
结束语
主要参考文献
展开全部
翻译文化视域下《庄子》在德国的译介研究 作者简介
付天海,男,汉族,1972年1月出生,甘肃天水人,中共党员,北京外国语大学文学博士。现为大连外国语大学三级教授,德语学院院长,德语语言文学及MTI(德语笔译)硕士研究生导师,校外国语言文学一级学科翻译学方向带头人。主要研究领域为文学翻译、译介学、跨文化研究。
书友推荐