4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
英汉互译常见错误解析

英汉互译常见错误解析

作者:陈德彰
出版社:外文出版社出版时间:2024-01-01
开本: 32开 页数: 264
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥35.4(6.1折) 定价  ¥58.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

英汉互译常见错误解析 版权信息

  • ISBN:9787119137957
  • 条形码:9787119137957 ; 978-7-119-13795-7
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

英汉互译常见错误解析 本书特色

1.100个常见英汉互译错误,地道纠正,独立短篇形式,随意翻阅,场景、话题丰富,轻松易读。 2.详解中外语言习惯差异,实用性强,提升英语交际与翻译能力。 3.全面剖析词汇、例句,深入浅出归纳翻译技巧。 4.了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,学习地道表达。 5.适用于有英语阅读/写作提升、英语交际、翻译学习需求的广大英语学习者。

英汉互译常见错误解析 内容简介

荟萃四十余载英汉翻译教学之精华,地道纠正100个常见英汉互译错误,带你轻松解读和掌握英汉翻译技巧,了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,提升英语交际与翻译能力。

英汉互译常见错误解析 目录

总序 再版前言“Live and Learn”—开场白 001 “吃,射击,并且离开” 003 “时间和潮流不等人” 005 “开袋即食” 008 对应词的不对等 010 谈谈“话”字的英译 012 从对“老”的态度说起 014 不该“老当益壮”? 016 英语里怎么称呼“警察叔叔”? 018 说话的目的 021 表示欢迎 023 见面问候 025 介绍 027 见到新朋友谈些什么? 029 招待客人之道 031 帮助和感谢 033 如何表示同情? 035 道歉 037 各有各的礼貌 039 说话的语气 041 谦虚要分内外 043 如何客气地请求? 045 如何表示婉转否定? 047 婉转表达的附加语 049 低调处理 051 半只老虎半条蛇拼凑的怪物 053 是故意“不顾”还是“顾不上”? 055 不管三七二十一 057 英语和汉语之间的词汇空缺 059 此肉非彼肉 062 貌合神离的词语 064 一个人如何变成两个人? 067 动作的表达 070 动作和结果 073 面带微笑 075 学什么? 079 动态与静态 081 再说化动为静 084 介词、介词短语和副词表示动作 087 “借用量词” 090 动词也可以化动为静 092 需要小心对待的集体名词 094 范畴词和冗余信息 099 多余的形容词 101 从语用学角度看翻译 103 分寸和度 106 视角的转换 108 “Begin”总是“开始”的意思吗? 114 话说“If” 116 无所不能的“Get” 118 说说不起眼的“It” 120 趣谈“Foot” 123 说说鼻子 125 无名氏“John” 131 一个词变成一句 134 真假比较 138 鹅会飞吗? 142 奥运会火炬接力 144 奥运会与媒体 146 体育赛事和比赛场地 148 祝你好运 151 说说马术比赛 153 蹦床运动 155 绿色奥运 157 志愿者 159 文明观众 161 文明市民 163 奥运会的医疗保障 165 食品安全 167 残障人的奥运会 169 “裁判”英文怎么说? 171 提示语构成的形象 173 再谈公示语 179 睁一眼,闭一眼 182 词语的组合 184 再说意合和形合 186 英语中的中国食品 188 如何翻译中国菜名? 190 What Do They Stand for? 194 代表美国文化的首字母缩略词 196 怎么爬? 198 前置修饰语的词序 200 再说词义的方向性 202 说“长”论“短” 205 一个“两”字也不好译 207 改善什么? 209 想要去方便一下怎么说? 211 “Potato”和“土豆” 213 如何“升级”? 215 “Make”和“Do”的区别 217 主观感觉和客观标准 220 “这里”和“那里”到底是“哪里”? 222 不一定非得英雄才“所见略同” 224 英语中的“简体字” 226 时髦的后缀 -y 228 Chinese New Year Going Global 232 二十四节气和中国传统节日 235 话说“情人节” 239 You Are a Fool! 242 话说春天 245
展开全部

英汉互译常见错误解析 作者简介

陈德彰? 1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配在外交部工作。1965年调北京外国语大学任教。历任北京外国语大学英语学院教授、翻译教研室主任、英语学院学术委员会成员、全国翻译资格证书考试委员会副主任等。长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程。主要研究方向为翻译研究、翻译理论与实践、英汉对比语言学。主要著作包括《汉英对比语言学》《英汉翻译入门》等,参与编著《当代美国英语学习词典》《朗文当代高级英语词典》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服