4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究

时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究

作者:刘晓峰
出版社:南开大学出版社出版时间:2023-02-01
开本: 16开 页数: 286
本类榜单:经济销量榜
中 图 价:¥50.6(5.5折) 定价  ¥92.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 版权信息

  • ISBN:9787310063291
  • 条形码:9787310063291 ; 978-7-310-06329-1
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 内容简介

《富国策》系清末京师同文馆根据1纪中期英国经济学的主要代表人物亨利·法思德所著《政治经济学提要》英文第四版翻译而成,于1880年问世。它是中国历部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为京师同文馆学生汪凤藻和美国传教士、京师同文教良。本书以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,主要回答四个问题:《富国策》翻译场域的特点:《富国策》文本变形和译介的经济学内容和术语有哪些特征;:翻译模式和译者采取的翻译策略:促使译者选择这些翻译策略的原因,《富国策》主要经济学术语翻译等。

时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 目录

第1章 绪论

1.1研究缘起

1.2研究对象、目的和研究问题·

1.3研究方基础

1.4研究价值

1.5本书框架

第2章《富国策》翻译研究现状

2.1经济学思想(史)为主题的研究

2.2翻译(学/史)视角的研究

第3章《富国策》的翻译场域

3.1《富国策》翻译场域权力关系及主要行动者

3.2晚清诗学规范

第4章《富国策》译文的形式特点

4.1中译本《富国策》和其底本MPE的整体对比

4.2文本微观语言特点以及“道、理”概念和儒家文化负载语

4.3句法特征

4.4MPE与《富国策》的文本性对比

第5章《富国策》经济思想的译介和接受

5.1经济学术语译介考察

5.2《富国策》对MPE经济学思想的译介和删节

5.3经济思想的传播和影响

第6章《富国策》翻译策略、翻译规范和译者惯p>

6.1能的翻译策略再范畴化

6.2《富国策》的翻译策略

6.3《富国策》翻译规范、翻译策略和其译者惯系

6.4译者选择翻译策略的思想根源

第7章 结论

7.1研究发现

7.2研究创新

7.3研究局限与展望

参引文献

后记
展开全部

时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 节选


摘要
第2章《富国策》翻译研究现状

《富国策》研究在近十年来逐渐得到学界的重视,尤其是在经济史学界,出现了不少有见地的研究成果。但相对来说,对于近一个半世纪以前的那场大规模西学的翻译活动的重要成果之一《富国策》,翻译界的相关研究还是比较薄弱。本章对史学界、经济学界和翻译学界的相关研究成果和行梳理和评述,主要分为以下三部分。

2.1经济学思想(史)为主题的研究

初对《富国策》的研究集中在对其经济思想的笼统上,因而不是严格意义上的学术研究。如梁启超(1896)说“《富国策》精义甚多,其中所言商情商理,盖非专门名家者,不能通其窔奥也。中国欲振兴商务,非有商学会聚众讲求大明此等理法不可”(《读西学书法》,见王扬宗,09:646)。徐维则、顾燮光认为“《富国策》其论商理、商情专主均输、平准,以几何公法酌剂而消息之,……欲振兴商务,非急读此种专门书讲明义理不可。是书第十章言税法,尤多要义。”[《增版东西学书目》(1902),见王扬宗,09:751]关于《富国策》在经济思想的地位,大家都有比较一致的看法。如戴金珊(1984:154)强调了《富国策》是本译成中文的西方经济学书。戴金珊(1985:33-35)还指出《富国策》鼓吹“自由贸易主义”的原因是中国在前自己的传播力量未有形成、大权为传教士执掌,而且,在1纪下半叶,西方列强通过经济侵略严重威胁、挤压着中国的民族经济,清醒的国人呼吁限口、奖励出口以“塞危漏”的呼声愈加高涨。在此重要时刻,传教士舍弃传播那些与所谓的自由贸易相矛盾的其他经济学说或经济思想,转而大谈“中西自由通商有益论”。因此可以说,这些传教士有选择的传播行为,与当时西方资本主义在世界范围内的弱小国家推行经济扩张的行为是相配合的。据此,戴金珊认为《富国策》的译介是西方通过传教士对清朝中国实行的经济侵略前奏。胡寄窗(1995:695)认为,部资产阶级经济学的中译本《富国策》在名称和内容上均不足取,但不应该抹杀其创始意义。王立新(1997:372)认为,该书把西方政治经济学理论次系统介绍到中国,流传甚广,对维新派影响较大,曾被梁启超作为商政之书列入《西学书目表》。王立新把《富国策》归为经济学著作,对原作和译作内容及凡例做了比较详细的介绍,结该书对打破传统的“重义轻利”观有一定的作用。如为之作序理各国事务衙门大臣崇礼,把“富有”“丰财”作为“圣人之大业”,颇有与传统的圣人之训“君子喻于义,小人喻于利”相对抗的味道,从一个侧面反映了近代商品经济的发展和商业意识的滋长。因而,王立新肯定了《富国策》译介对中国经济思想界具有革故鼎新的启蒙作用。李竞能(1979:69)认为《富国策》是次译介西方资产阶级经济学的成果,指出《富国策》宣扬了庸俗的生产三要素,鼓吹了米勒(即穆勒)的“生财之道天定之,用财之道人定之”的观点,反对欧文等人的“均富之说”,还宣传“合”的资产阶级调和论。因而他认为《富国策》是一本既庸俗又浅薄的作品,丁韪良是在美化和兜售资本主义制度下的资产阶级经济学说,目的是迎合当时中国封建统治者的口味,标志着西方列强对中国文化侵略的深入。可见,李竞能不是站在历史的高度,而是从阶级立场来分析判断,故其对《富国策》的评述基本是负面的,因而也是片面的。

时局,诗学和意识形态的碰撞-《富国策》译介与传播的社会翻译学研究 作者简介

刘晓峰,北京外国语大学博士,现任西安外国语大学英文学院副教授,硕士生导师;中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;研究方向为翻译理论与翻译教学、翻译史和社会翻译学;在《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》等学术期刊发表论文30余篇,出版译著4部(含1部合译),主持和参与各级各类项目10多项。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服