4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
老子散文诗英文对译

老子散文诗英文对译

出版社:清华大学出版社出版时间:2022-07-01
开本: 其他 页数: 148
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥61.6(7.0折) 定价  ¥88.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

老子散文诗英文对译 版权信息

  • ISBN:9787302603375
  • 条形码:9787302603375 ; 978-7-302-60337-5
  • 装帧:100g纯质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

老子散文诗英文对译 本书特色

《老子散文诗英文对译》使不懂中文的国际人士能够深入了解这部中华经典的内涵,了解东方文化的博大精深。

老子散文诗英文对译 内容简介

《老子散文诗英文对译》是对我社出版的《老子散文诗对译》(下称:“中文对译”)的英文对译,即是对“帛书老子”的英文翻译。“中文对译”以它全新的视角和朴素的观点已经得到社会好评,本书的“英文对译”将把“中文对译”的优势继续扩展到不懂中文而懂英文的广大人群。将“中文对译”翻译成“英文对译”有利于扩大这部中华文化经典的影响,使不懂中文的国际人士能够深入了解这部中华经典的内涵,了解东方文化的博大精深。此书的出版对于中国传统文化“走出去”具有比较重要的意义。

老子散文诗英文对译 目录

目录


第1段上得不得


Section 1The greatest Gain is not to gain1


第2段失道后德


Section 2Emphasizing the Virtue after

losing the Tao2


第3段卑贱若石


Section 3Be humble as the stone4


第4段善始善成


Section 4Good at starting and finishing7


第5段有生于无


Section 5Existence came out of Nonexistence9


第6段损之而益


Section 6Benefit from losing10


第7段至柔致坚


Section 7The weakest becomes the

strongest11


第8段知足不辱


Section 8Knowing contentment avoids

disgrace12


第9段大成若缺


Section 9Great achievement seems

incomplete13


第10段知足恒足


Section 10Knowing satisfaction is the

eternal contentment14


第11段不见而明


Section 11One can understand without

seeing much15


第12段为道日损


Section 12Following the Tao,

desires decrease day by day16


第13段百姓之心


Section 13The heart of the people

17


第14段其无死地


Section 14Not to place himself in danger of death18


老子散文诗英文对译

目录

第15段为而弗恃


Section 15Contributing to some things,but not forcing them20


第16段用光复明


Section 16Understanding the essence through its appearance22


第17段盗夸非道


Section 17Secretly showing off is not the Tao24


第18段以家观家


Section 18Understanding more families by knowing one family25


第19段物老不道


Section 19Getting old due to reaching strength is not in line with

the Tao27


第20段和光同尘


Section 20Blending with the bright and mixing with the common29


第21段无事自富


Section 21Let them seek wealth through keeping peace30


第22段祸福相倚


Section 22Misfortune and luck coexist32


第23段治人唯啬


Section 23Government must be frugal with power33


第24段两不相伤


Section 24Two sides are not hurt by each other35


第25段大者宜下


Section 25It is best to adopt a low posture to get a great


achievement36


第26段万物之注


Section 26Watering all things38


第27段图难从易


Section 27Doing what is difficult should start with what is easy40


第28段治其未乱


Section 28Governing before unrest42


第29段慎终若始


Section 29Considering carefully the end as with the beginning44


第30段不智治邦


Section 30Governing without shrewdness46


第31段莫能与争


Section 31No one can compete with him48


第32段小邦寡民


Section 32Small vassal fief with a small population50


第33段为而不争


Section 33Making a difference and not competing52


第34段善战不怒


Section 34Those good at fighting will not be provoked53


第35段哀者胜矣


Section 35The side showing weakness will win56


第36段被褐怀玉


Section 36The outside is brown with jade hidden within57


第37段将病作病


Section 37Treating the ailment as sickness58


第38段自知自爱


Section 38Selfknowledge and selfrespect59


第39段天网恢恢


Section 39The net of heaven is vast60


第40段司杀者杀


Section 40The judiciary enforces the law61


第41段税多人饥


Section 41Heavy taxes will cause people to starve62



第42段柔弱居上


Section 42Those who show weakness can have a high position63


第43段为而不有


Section 43Making a difference but never possessing it64


第44段弱能胜强


Section 44The weak can win over the strong66


第45段天道无亲


Section 45The Tao is indifferent to who is close or distant67


第46段万物之始


Section 46The beginning of all things68


第47段难易相成


Section 47The difficult and easy are formed of each other70


第48段不敢不为


Section 48Not daring not to do their duties72


第49段挫锐解纷


Section 49Ending sharp contradictions and resolving general


disputes74


第50段不若守中


Section 50It is better to think and discern inwardly75


第51段无私成私


Section 51Being selfless so to achieve oneself76


第52段上善如水


Section 52Great kindness is like water78


第53段富骄遗咎


Section 53Being rich and overbearing will threaten ruin79



第54段长而不宰


Section 54Accommodating and raising people but not dominating


them80




第55段无之为用


Section 55Making something nonexistent can be useful82



第56段五色目盲


Section 56Many colours make the peoples eyes blind83


第57段可托天下


Section 57The World can be entrusted to him84


第58段无形之形


Section 58The shape without a shape86


第59段浊而静之


Section 59Making the turbid calm down88


第60段复归其根


Section 60Returning to their own roots90


第61段下知有之


Section 61People below only know of his existence92


第62段少私寡欲


Section 62Being less selfish and free of desire94


第63段独贵食母


Section 63Being special and valuing all people95


第64段孔德之容


Section 64The image of greatest virtue97


第65段自视不彰


Section 65It is difficult for one to display clearly if he is


selfrighteous99


第66段曲全成全


Section 66Bearing grievances to secure the overall situation


will succeed in the end100






ⅩⅧ


第67段得者同得


Section 67The real Gain is the common Gain102


第68段有物昆成


Section 68The thing took shape vaguely and naturally103


第69段重为轻根


Section 69Sobriety is fundamental in overcoming frivolity105


第70段物无弃财


Section 70There is nothing to be given up106


第71段复归无极


Section 71Returning to the extreme place of Nonexistence108


第72段去甚去大


Section 72Removing the excessive and the extreme110


第73段果而不骄


Section 73Win without arrogance 112


第74段吉事尚左


Section 74For the auspicious things the left side is the most

important side114


第75段小谷江海


Section 75A stream and a river or sea116


第76段死而不忘


Section 76Dead but not being forgotten118


第77段不大成大


Section 77Not achieving as the great but achieving the great119


第78段用之不尽


Section 78It is inexhaustible120






ⅩⅨ


第79段欲夺故予


Section 79Wanting to take,one must deliberately give121


第80段天地自正


Section 80The World will become orderly by itself122



注释123


参考文献125


展开全部

老子散文诗英文对译 作者简介

连小珉,男,1955年生于重庆。清华大学教授,主要研究领域包括,汽车电子控制、车辆动态测控、工科人才的领导力培养。获得过北京市优秀教师,以第一完成人获得过国家发明奖二等奖,享受国务院特殊津贴。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服