-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
文学翻译的语用变通 版权信息
- ISBN:9787519466053
- 条形码:9787519466053 ; 978-7-5194-6605-3
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
文学翻译的语用变通 内容简介
文学翻译的语用变通》共有六章。**章是“文学翻译的文化制约和非文化制约”,介绍“文学翻译的意识形态制约、文学翻译的文化差异制约、文学翻译的语言差异制约、文学翻译的其他制约”。第二章是“语用翻译学的译理和三大译观”,先介绍“何谓语用学”,再阐释“语用翻译学的三观”,以语用翻译学的译理导出相应的译观,再由语用译观导出相应的译技。这一切都是为了翻译等效,或者说是为了“语用等效”翻译……
文学翻译的语用变通 目录
前言
**章文学翻译的文化制约和非文化制约
**节文学翻译的意识形态制约
第二节文学翻译的文化差异制约
第三节文学翻译的语言差异制约
第四节文学翻译的其他制约
第二章语用翻译学的译理和三大译观
**节何谓语用学
第二节语用翻译学的三观
第三节如何避免文学翻译中的各种不等效
第四节应该如何避免各种类型的“不等效”现象
第三章“国学”英译的语用变通
**节“国学”英译的三大道术繁难与对策
第二节“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”
——评吴国珍的《论语》译本
第四章《红楼梦》英译的语用变通
**节《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比
第二节《红楼梦》佛号的杨霍译对比
第三节《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比
第四节《红楼梦》茶诗的杨霍译对比
第五节《红楼梦》中医药方的杨霍译对比
第六节《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他
第七节《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比
第五章现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例
**节白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语
第二节网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”
第六章现代诗歌翻译的语用变通
**节赵诗侯译:《我愿……——致真》
第二节赵诗侯译:《文字古今》
第三节落叶卡何情,译笔别有意
——卡明斯“l(a”诗之汉译
第四节为何译诗及我为何译诗
附录关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析
附11问卷说明
参考文献
文学翻译的语用变通 作者简介
王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》 和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。 侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持教育部人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。
- >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥4.4¥10.0 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥13.0¥26.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥37.4¥49.8 - >
烟与镜
烟与镜
¥28.4¥48.0 - >
朝闻道
朝闻道
¥11.7¥23.8 - >
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥6.3¥14.0 - >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥11.4¥30.0
-
老舍谈写作
¥9.3¥29 -
1900-2000-现代中国文学史精编
¥22.4¥56 -
人间词话
¥10.2¥26.8 -
语文杂记
¥28.5¥38 -
西南联大文学课
¥24.9¥58 -
类人孩:《动物庄园》另类解读
¥8.4¥28