扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
基于语料库的《魔戒》汉译显化比较研究 版权信息
- ISBN:9787561585184
- 条形码:9787561585184 ; 978-7-5615-8518-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
基于语料库的《魔戒》汉译显化比较研究 内容简介
本著作基于语料库语言学的工具和方法,自建英汉平行语料库和可比语料库,从翻译社会学的场域、惯习和资本的角度考查《魔戒》两个译本(邓嘉宛翻译、上海世纪文景社出版的大陆译本和朱学恒翻译、台湾地区联经出版公司出版的台湾地区译本。)的连接词使用情况,通过一个自建的显化模型对比研究两个译本的显化程度。研究结果表明台湾地区译本显化程度高于大陆译本。这种差异可能由于两地不同的教育和翻译标准造成,尤其是大陆更强调翻译的忠实性。
基于语料库的《魔戒》汉译显化比较研究 目录
Chapter One Introduction
1.1 Rationale
1.2 Motivations for the Research
1.3 Aims of the Study
1.4 Innovations of the Study
1.5 Outline of the Research
1.6 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies
2.1.2 An Overview of CTS
2.1.3 CTS in the Chinese Context
2.2 Research into Explicitation in Translation
2.2.1 Defining Explicitation
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
2.2.3 Typology of Explicitation
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings
2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals
2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations
2.3.3 Current Research Features and Existing Problems
2.4 Concluding Remarks
Chapter Three Data and Methodology
3.1 Selection of Texts
3.1.1 Selection of Source Text
3.1.2 Selection of Chinese Versions
3.1.3 Selection of NT Text for Reference
3.2 Construction of ECPC-LotR
3.2.1 Construction of Monolingual Corpus
3.2.2 Corpus Size and Composition
3.2.3 Alignment of Source and Target Texts
3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Texts
3.3.1 POS Tagging of English Texts
3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
3.4.1 Research Methods
3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results
3.5 Concluding Remarks
Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora
4.1 Research Question 1
4.1.1 Overall Statistics
4.1.2 Common Connectives
4.1.3 Distinctiveness
4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
4.2 Research Question 2
4.2.1 但 dan [but]
4.2.2 或 huo [or]
4.2.3 然后 ranhou [then]
4.2.4 接着 jiezhe Ethen]
4.2.5 以及 yiji [and]
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
4.3 Research Question 3
4.3.1 但 dan [but]
4.3.2 或 huo [or]
4.3.3 然后ranhou [then]
4.3.4 接着jiezhe [then]
4.3.5 以及yiji [and]
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
4.4 Concluding Remarks
Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
5.1 Research Question 1
5.1.1 Overall Statistics
5.1.2 Common Connectives
5.1.3 Distinctiveness
5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
5.2 Research Question 2
5.2.1 但 dan [but]
5.2.2 则 ze [and]
5.2.3 如果 ruguo [if]
5.2.4 或是 huoshi [or]
5.2.5 接着 jiezhe [then]
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
5.3 Research Question 3
5.3.1 但 dan [but]
5.3.2 则 ze [and]
5.3.3 如果 ruguo [if]
5.3.4 或是 huoshi [or]
5.3.5 接著 jiezhe [then]
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
5.4 Concluding Remarks
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings of the Study
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
6.1.4 Summary of the Major Findings
6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
6.2.1 Field
6.2.2 Habitus
6.2.3 Capital
6.3 Implications of the Study
6.4 Limitations of the Study
6.5 Suggestions for Future Studies
Appendix
References
Acknowledgments
1.1 Rationale
1.2 Motivations for the Research
1.3 Aims of the Study
1.4 Innovations of the Study
1.5 Outline of the Research
1.6 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies
2.1.2 An Overview of CTS
2.1.3 CTS in the Chinese Context
2.2 Research into Explicitation in Translation
2.2.1 Defining Explicitation
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
2.2.3 Typology of Explicitation
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings
2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals
2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations
2.3.3 Current Research Features and Existing Problems
2.4 Concluding Remarks
Chapter Three Data and Methodology
3.1 Selection of Texts
3.1.1 Selection of Source Text
3.1.2 Selection of Chinese Versions
3.1.3 Selection of NT Text for Reference
3.2 Construction of ECPC-LotR
3.2.1 Construction of Monolingual Corpus
3.2.2 Corpus Size and Composition
3.2.3 Alignment of Source and Target Texts
3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Texts
3.3.1 POS Tagging of English Texts
3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
3.4.1 Research Methods
3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results
3.5 Concluding Remarks
Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora
4.1 Research Question 1
4.1.1 Overall Statistics
4.1.2 Common Connectives
4.1.3 Distinctiveness
4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
4.2 Research Question 2
4.2.1 但 dan [but]
4.2.2 或 huo [or]
4.2.3 然后 ranhou [then]
4.2.4 接着 jiezhe Ethen]
4.2.5 以及 yiji [and]
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
4.3 Research Question 3
4.3.1 但 dan [but]
4.3.2 或 huo [or]
4.3.3 然后ranhou [then]
4.3.4 接着jiezhe [then]
4.3.5 以及yiji [and]
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
4.4 Concluding Remarks
Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
5.1 Research Question 1
5.1.1 Overall Statistics
5.1.2 Common Connectives
5.1.3 Distinctiveness
5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
5.2 Research Question 2
5.2.1 但 dan [but]
5.2.2 则 ze [and]
5.2.3 如果 ruguo [if]
5.2.4 或是 huoshi [or]
5.2.5 接着 jiezhe [then]
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
5.3 Research Question 3
5.3.1 但 dan [but]
5.3.2 则 ze [and]
5.3.3 如果 ruguo [if]
5.3.4 或是 huoshi [or]
5.3.5 接著 jiezhe [then]
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
5.4 Concluding Remarks
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings of the Study
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
6.1.4 Summary of the Major Findings
6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
6.2.1 Field
6.2.2 Habitus
6.2.3 Capital
6.3 Implications of the Study
6.4 Limitations of the Study
6.5 Suggestions for Future Studies
Appendix
References
Acknowledgments
展开全部
基于语料库的《魔戒》汉译显化比较研究 作者简介
宋华,闽南师范大学外国语学院副教授,厦门大学和美国蒙特雷国际研究院联合培养英语语言文学博士,人事部一级翻译。主持教育部科技发展中心和福建省社科项目各1项,在Babel,Perspectives和Target等SSCI期刊发表论文6篇。
书友推荐
- >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥37.4¥49.8 - >
我与地坛
我与地坛
¥25.8¥28.0 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥23.5¥38.0 - >
苦雨斋序跋文-周作人自编集
苦雨斋序跋文-周作人自编集
¥6.9¥16.0 - >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥25.9¥39.8
本类畅销
-
老舍谈写作
¥9.3¥29 -
1900-2000-现代中国文学史精编
¥22.4¥56 -
人间词话
¥10.2¥26.8 -
语文杂记
¥28.5¥38 -
西南联大文学课
¥24.9¥58 -
类人孩:《动物庄园》另类解读
¥8.4¥28