4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
魔山:(上下册)

魔山:(上下册)

出版社:时代文艺出版社出版时间:2021-07-01
开本: 16开 页数: 817
本类榜单:小说销量榜
中 图 价:¥70.8(6.0折) 定价  ¥118.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

魔山:(上下册) 版权信息

  • ISBN:9787538762747
  • 条形码:9787538762747 ; 978-7-5387-6274-7
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

魔山:(上下册) 本书特色

托马斯·曼曾因“男版《洛丽塔》”——《威尼斯之死》饱受争议。 《魔山》大胆揭露自由资产阶级没落,令诺贝尔文学奖获得者举世闻名。 泰斗级翻译家二十年潜心译著。

魔山:(上下册) 内容简介

在20世纪上半叶,德语文学出现了一个堪与歌德、席勒时代媲美的高峰,托马斯·曼被誉为这一兴旺发达时期的“火车头”,长篇小说《魔山》对作者获此殊荣起了重要作用。小说写了青年卡斯托普原本只想上山庄疗养院探望表哥,短期逗留,却似乎永远留在了充满着自由资产阶级散漫氛围的有“魔力”的山上。《魔山》自始至终充满着离奇、紧张和神秘的气氛,又不乏思想、精神范畴的激烈碰撞、交锋乃至你死我活的斗争。《魔山》在描绘自由资产阶级没落的外在表现和过程的同时着力于揭示其内在的历史和精神根源,这使《魔山》成为“智性小说”或者说是形而上的哲理小说的典型。近年来在德国和世界范围内评选20世纪*佳德语长篇小说,托马斯·曼的《魔山》多次入选,而且总是名列前茅。

魔山:(上下册) 目录

上????册

引子 001

**章

抵达 003

三十四号 012

在餐厅里 016

第二章

洗礼钵和祖父的双重形象 025

在迪纳倍尔舅公家——关于汉斯·卡斯托普的品性德行 036


第三章

一本正经 047

早餐 050

愚弄·*后的晚餐·中断了的快活 058

意大利撒旦 068

思想敏锐 078

多说了一句 085

当然,一位女士 090

阿尔宾先生 095

意大利撒旦不体面的建议 099

第四章

必要的采购 113

顺便说说时间 123

他试着讲法语 127

政治上可疑 132

希培 138

心理分析 148

怀疑与思考 155

席间对话 159

体温表 187

第五章

恒久不变的汤与恍然大悟 215

“我的天,我看见啦!” 238

自由 256

喜怒无常的水银柱 263

百科全书 275

关于人体的学问 292

钻研 310

死的舞蹈 330

瓦普几斯之夜 369


下????册

第六章

变迁 399

又来一位 425

关于上帝之国和恶的解脱 446

勃然大怒,再加一点儿令人十分难堪的情况 473

进攻失败了 487

神圣的事业 503

雪 533

好样儿的士兵 565

第七章

海滨漫步 613

荷兰绅士佩佩尔科恩 622

“二十一点” 632

荷兰绅士佩佩尔科恩(续) 654

荷兰绅士佩佩尔科恩(完) 698

麻木不仁 712

妙乐盈耳 724

疑窦重重 745

狂躁 778

晴天霹雳 806

??


展开全部

魔山:(上下册) 节选

我译《魔山》二十年 杨武能 上个世纪50年代末,我在南京大学外文系学德语,受叶逢植等老师影响,才上二年级就尝试给报刊做点儿翻译。拿到几笔小稿费后一发不可收拾,竟动真格开始翻译起正儿八经的德语文学来,四年级时即在《世界文学》以笔名和本名接连发表了莱辛的《寓言八则》等习作。从1961年于这份当时全国唯一能发表译品的刊物露脸算起,至今我做文学翻译已经整整四十五个年头[??迄于我写作此文的2004年。 ];而翻译托马斯·曼的著名长篇小说《魔山》,则是我用工*勤、收获*丰的后二十年的一件大事。 70年代末80年代初,在长达十年的文化浩劫之后,中国遽然迎来自己的“文艺复兴”,一批规模空前的外国文学出版工程得以实施,其时正在北京跟冯至先生念研究生的我有幸躬逢其盛。其时有人来约我翻译德语文学名著《魔山》。 《魔山》是托马斯·曼继《布登勃洛克一家》之后又一杰作,于世界文坛的影响比前者有过之而无不及,对作者获得诺贝尔文学奖起了至关重要的作用。在立志非名著杰作不译的我看来,这样一本大书无疑也值得付出劳动和心血。尽管如此,我却未当即应承,原因一是我主要研究歌德,对托马斯·曼不甚了了,再则须一句句读懂并恰如其分地译出的是一部多达千页的巨著,而这位大师有多么难读多么难解,我可是在南大上学时就领教过啦。 “先让我读读原著再说吧。”我既不敢贸然应允啃这块特大的硬骨头,又不肯放过明摆着的干成一件大事的机会,须知并非所有翻译家都能碰上这样的机会。 在咱们中国,德语算小语种,学德语会德语的人尽管千千万万,做文学翻译且信得过者却真是不多。面对这“译者难找”的现实,出版人盯上了我自然不会轻易罢休。我呢,一经涉足《魔山》,就不免受其魅力诱惑,想不进去都不行了。于是便在1983年的春天,从我们研究生毕业后栖身的北京东郊西八间房,出发去攀登瑞士的阿尔卑斯山,并闯入了那家坐落在达沃斯地区的“山庄”国际肺结核病疗养院…… 《魔山》端的是一部大师杰作,其深邃、宽广的意蕴和机智、隽永的语言,令读者有如登临险峰、品尝酽茶,艰难是艰难,苦涩是苦涩,却从中能感受到非同一般的浓烈兴味。在咱们社科院新职工那工棚似的简易单身宿舍里,我全身心投入《魔山》的翻译,初步体会到了《魔山》这部杰作之所以为杰作,也尝到了啃硬骨头的苦辣酸甜。 由春入夏,再经秋冬,一笔笔地书写,一步步地攀登,好不容易译完了引言和**、二章,谁知这时却不得不放下刚刚变得自如的笔:我的人生再次出现了重大转折。重庆四川外国语学院以惜才著名的陈孟汀老院长早盯上我,决定把我破格调回去当学院副院长,我终于不得不离开学习和工作了五年的北京中国社会科学院。还不止此,我获得了有着世界声誉的洪堡博士后研究奖学金,终于可以去德国深造,《魔山》的翻译只好终止了。 怎么办? 几经思索,终于想到一位救星,想到我的一位任职于北师大的师兄,他念硕士时不仅正好专攻托马斯·曼,而且富有翻译经验,译笔上佳。我赶紧登门拜访,说明原委,他欣然接受了原本也应该对他很有吸引力的《魔山》翻译,令我如释重负。 在风光旖旎的德国浪漫之都海德堡,我一住一年零三个月,每天面对的都是歌德、席勒等古典作家,托马斯·曼及其杰作完全置之度外。归国后再到北京已是1985年初夏,心想《魔山》的翻译进行了快两年,该已经完成,便又去北师大拜望我的师兄。不想结果令我大吃一惊,大失所望:师兄他一字未译,理由是师嫂对他讲:“这么厚一本书,合同都没签一个,拼着老命译出来了别人不要怎么办!?”师兄自然得听师嫂的不是?于是原物奉还,叫我哭笑不得,有苦难言。 是啊,师嫂师兄也有道理,怎么可以不签合同呢!而且师兄讲不止一次提出过签合同的要求,约稿的出版人都未搭理!不搭理的原因我事后了解到,主要是上海的合作者已与约稿人分道扬镳,当然没必要再继续管闲事;再者,那时候不管是译者或是出版社,大家对签合同与否都还不大在乎。在这个问题上,咱师嫂真可谓思想超前。 拿到原样退回的《魔山》,我赶紧寻思补救办法。突然间,想到了我的忘年之交傅惟慈先生,想到这位大翻译家不是在多年以前,就已成功译介过托马斯·曼的另一长篇杰作《布登勃洛克一家》么!为什么不可以请他出山,再译一次托马斯·曼呢? 我兴冲冲地拜访家住北京四根柏胡同的傅先生,稍事寒暄便提出了我的希望。不想他却一口回绝,说自己年纪大啦——其实他那会儿刚刚退休,也就六十出头——没兴趣再揽译托马斯·曼这苦差事,该自个儿随心所欲地活着,爱干什么就干什么,比如旅游旅游,捣鼓捣鼓钱币什么的了。我听了自然失望,现在想来却觉得他是对的:而今已八十多岁的惟慈老哥,不还活得健健康康,潇潇洒洒么!相反,我在北京翻译界的其他几位老哥们儿,尽管有的如董乐山先生年纪还比他轻,不是已经先后走了么。[??傅先生也已于2014年驾鹤西去。 ] 背着厚重如一块砖头的《魔山》原著,我无奈地回到重庆,约稿人的催稿信却接二连三地来了。更有甚者,为了表示事情特重要、特紧急,不少时候干脆就给你发电报。须知,在通讯极不发达的二十年前,按字数计费,需要翻着译电本一字一字查出来才读得懂的电报,其神秘、神圣的意味,其十万火急、不容懈怠的性质,一如皇上的圣旨甚至那十二道金牌!更何况两年前就答应了待我不薄的约稿人,现在又面对他一封封催稿急电,还有什么理由和勇气再推脱和拖延呢? 于是铤而走险,再闯《魔山》。尽管正当着四川外国语学院的副院长,尽管除了繁杂的行政事务还要教书,我仍然硬着头皮,于1985年底重新开始翻译工作。不过能用于翻译的时间实在有限而又零碎,加之山中的路越来越曲折、崎岖,越来越幽秘、险峻,我吃力地跋涉了快一年,才差不多完成全书的四分之一交稿的日子遥遥无期。 时间转瞬到了1986年春天,不得已只好考虑请人合译;约稿人自然求之不得。 真是十分感激母校南京大学的学长洪天富教授和郑寿康教授。两位慨然应允与我结伴完成《魔山》苦旅,并很快商定了分工:由他俩各译全书四分之一即小说的第五章和第七章,我在妻子王荫祺的参与和协助下再译四分之一即第六章。

魔山:(上下册) 作者简介

托马斯·曼,1875年6月6日出生于德国北部吕贝克城的富商家族,1955年8月12日逝世。德国小说家和散文家,德国20世纪著名的现实主义作家和人道主义者。 1924年发表长篇小说《魔山》,对第一次世界大战前后欧洲腐朽阶级的经历和思想进行了总结,也被誉为德国哲理小说的典范。1929年获得诺贝尔文学奖。20世纪30年代大力反对法西斯主义威胁,发表了中篇佳作《马里奥与魔术师》,对法西斯在意大利制造的恐怖气氛做了生动的描述。 译者简介: 杨武能,生于1938年,重庆人,德语翻译家。1957年入南京大学德语专业学习。1978年至1981年,在中国社会科学院研究生院师从冯至先生研修德语文学,主攻歌德研究。译作有《少年维特之烦恼》《歌德谈话录》《格林童话》等,有《杨武能译文集》(11卷)行世。已出版论著《歌德与中国》《三叶集》等。2018年11月19日,杨武能荣获中国翻译界——翻译文化终身成就奖。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服