中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
翻译课堂教学的语用学研究

翻译课堂教学的语用学研究

作者:李占喜
出版社:科学出版社出版时间:2020-11-01
开本: 16开 页数: 193
本类榜单:社会科学销量榜
¥66.2(6.8折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

中 图 价:¥73.5(7.5折)定价  ¥98.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,全场折上9折期间 满39元包邮
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

翻译课堂教学的语用学研究 版权信息

  • ISBN:9787030665027
  • 条形码:9787030665027 ; 978-7-03-066502-7
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

翻译课堂教学的语用学研究 内容简介

本专著探讨学生译者的大脑信息处理机制如何促使他们与原文作者和译文读者之间达成跨文化交际。研究的范围涉及学生译者的思维能力,研究的目标在于揭示其潜在的交际能力。研究的主要目的是:用我们构建的新的翻译理论体系,阐释翻译课堂教学的动态过程。本研究主要内容包括:1)构建"翻译课堂教学的关联-顺应研究路向";2)提出新的理论概念:变异性、协商性、顺应性、优选顺应性选择、很好顺应性选择;3)提出翻译课堂的教学目标-习得语用交际翻译能力;4)提出"翻译课堂教学的认知和谐原则";5)概括翻译课堂教学过程的语用特征等。

翻译课堂教学的语用学研究 目录

目录
前言
第1章 绪论 1
1.1 引言 1
1.2 翻译课堂教学:研究聚焦 2
1.3 翻译课堂教学:研究缘起 2
1.4 翻译课堂教学:问题探索 3
1.5 翻译课堂教学:研究目标 4
第2章 国内外翻译教学研究 6
2.1 本章简介 6
2.2 国外翻译教学研究 6
2.2.1 建构主义研究视角 7
2.2.2 综合研究视角 7
2.2.3 功能语篇研究视角 8
2.2.4 教学法研究视角 8
2.2.5 过程取向研究视角 9
2.2.6 二语习得研究视角 10
2.2.7 评估研究视角 10
2.2.8 语料库研究视角 11
2.2.9 译者能力研究视角 12
2.3 国内翻译教学研究 13
2.3.1 多维研究视角 13
2.3.2 建构主义研究视角 14
2.3.3 系统功能语篇研究视角 15
2.3.4 模因论研究视角 16
2.3.5 翻译专业建设研究视角 16
2.3.6 观念建构研究视角 17
2.3.7 计算机辅助研究视角 18
2.3.8 语料库研究视角 18
2.3.9 翻译能力研究视角 20
2.3.10 语用学研究视角 21
2.3.11 “有声思维”研究视角 22
2.4 前人翻译教学研究:成绩与不足 23
2.5 本章小结 24
第3章 翻译课堂教学研究的理论基础 25
3.1 本章简介 25
3.2 研究理据 25
3.2.1 语用学理论 25
3.2.2 社会心理学理论 29
3.2.3 语用翻译理论 30
3.2.4 社会建构主义翻译教学理论 33
3.2.5 功能主义翻译理论 35
3.2.6 二语习得理论 36
3.2.7 语法—语用界面研究 36
3.3 本章小结 37
第4章 翻译课堂教学的研究方法 38
4.1 本章简介 38
4.2 研究方法 38
4.2.1 理论演绎 39
4.2.2 译例分析 39
4.3 语料搜集 40
4.3.1 语料来源 40
4.3.2 语料分析 41
4.4 本章小结 43
第5章 翻译课堂教学的关联—顺应研究路向 44
5.1 本章简介 44
5.2 翻译教学模式的嬗变 44
5.3 本书的理论基础 45
5.4 翻译课堂教学的新模式 45
5.5 变异性、协商性、顺应性:为学生译者的认知过程提供可能性 49
5.5.1 核心概念:定义回顾 49
5.5.2 核心概念:进一步界定 49
5.5.3 三个核心概念与互动翻译课堂教学 52
5.6 *大顺应性选择与*佳顺应性选择 53
5.6.1 *大顺应性选择 54
5.6.2 *佳顺应性选择:译者习得语用交际翻译能力的目标 55
5.6.3 *大(佳)顺应性选择与翻译的跨文化交际 55
5.7 翻译课堂教学目标:习得译者语用交际翻译能力 56
5.7.1 阐释原文话语和产出译文话语的语言内、语言外能力 58
5.7.2 构建原文宏观语境的能力 58
5.7.3 产出原文宏观意境效果的能力 58
5.7.4 产出翻译项目发起人或赞助人所预期的译文语用意境效果的能力 58
5.7.5 对现有翻译电子工具和媒介的实际操作能力 59
5.7.6 与职业译者分享专业性原文话语翻译的交际能力 59
5.8 翻译课堂教学语境 60
5.9 教师译者与学生译者的主体身份:交互介入 62
5.9.1 教师译者的主体身份:学生译者主体身份的调动者 62
5.9.2 学生译者的主体身份:教师译者主体身份的落脚点 64
5.10 翻译课堂教学的认知和谐原则 68
5.11 本章小结 74
第6章 翻译课堂教学的语篇释意交际过程 75
6.1 本章简介 75
6.2 翻译课堂教学:教师译者指导下的明示推理交际过程 76
6.2.1 作者的明示与学生译者的心理互动 80
6.2.2 作者的强式交际和弱式交际与学生译者的心理互动 87
6.2.3 作者的明示和暗含与学生译者的心理互动 91
6.2.4 作者的风格与学生译者的心理互动 98
6.2.5 作者的程序性意义与学生译者的心理互动 103
6.2.6 *佳关联及原文宏观意境效果:学生译者认知处理作者意图的目标 106
6.3 本章小结 110
第7章 翻译课堂教学的语篇产出交际过程 112
7.1 本章简介 112
7.2 学生译者译文选择:跨越认知接口障碍的动态顺应过程 113
7.2.1 译文语境关系驱动与学生译者的语言选择 115
7.2.2 译文语言结构关系驱动与学生译者的语言选择 135
7.2.3 翻译课堂教学中顺应的动态性与学生译者的语言选择 152
7.2.4 翻译课堂教学中学生译者的语用意识与语言选择 157
7.3 本章小结 158
第8章 翻译课堂教学特征的语用视角 160
8.1 本章简介 160
8.2 翻译课堂教学特征 160
8.2.1 关联性 161
8.2.2 不确定性 162
8.2.3 变异性 163
8.2.4 协商性 164
8.2.5 顺应性 165
8.2.6 自主性 166
8.2.7 协作性 166
8.3 翻译课堂教学特征之间的关系 167
8.4 本章小结 168
第9章 结束语 169
9.1 本章简介 169
9.2 主要发现 169
9.2.1 翻译课堂教学的新范式 169
9.2.2 新概念的提出 170
9.2.3 学生译者阐释作者意图的动态过程 171
9.2.4 学生译者产出译文话语的动态过程 172
9.2.5 翻译课堂教学过程的语用特征 173
9.3 研究启示 174
9.4 本书的不足之处 175
9.5 对未来研究的建议 176
参考文献 179
后记 巅峰回望 192
展开全部

翻译课堂教学的语用学研究 作者简介

李占喜,华南农业大学外国语学院博士、教授、硕士生导师;广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师(兼职);英国剑桥大学、杜伦大学国家公派访问学者;中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事、副秘书长;中国翻译认知研究会常务理事;世界翻译教育联盟大数据库课程建设专家(语用翻译研究方向);中国语用学会常务理事;国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学基金项目评审专家。 主持国家社会科学基金项目“硕士生译者认知过程的实验语用学研究”及“翻译课堂教学的语用学研究”等2项、教育部人文社会科学青年基金项目“语用翻译学原理”1项、全国翻译硕士专业学位教育研究项目“涉农特色非文学笔译课程教学效果评估研究”等其他项目12项。 出版学术专著3部:《关联与顺应:翻译过程研究》(2007)、《语用翻译探索》(2014)、《语用翻译学》(2017);参编5部。在《外语教学与研究》《中国科技翻译》《外语与外语教学》《外语教学》《语言与翻译》等学术期刊发表论文44篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服