4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
伊索寓言-汉英对照

伊索寓言-汉英对照

出版社:现代出版社出版时间:2019-01-01
开本: 32开 页数: 223
本类榜单:少儿销量榜
中 图 价:¥22.4(7.5折) 定价  ¥29.8 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

伊索寓言-汉英对照 版权信息

  • ISBN:9787514372052
  • 条形码:9787514372052 ; 978-7-5143-7205-2
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

伊索寓言-汉英对照 本书特色

适读人群 :6-12岁
★ 简单的才是深刻的,寓言中的真理胜过一切鸡汤。
★ 这些感想是偶尔翻看《伊索寓言》引起的。是的,《伊索寓言》大可看得。 ——钱钟书
★“蔷薇译丛”经典名著。 认真做书,赋予每一本书应有的价值!

伊索寓言-汉英对照 内容简介

《伊索寓言》是世界四大寓言之一,流传久远,充满智慧。但一直以来版本众多。我们遴选英国著名民俗学家约瑟夫·雅各布斯的整理本为底本,配以理查德·海威的经典木版插图,文图相生,英汉双语对照。同时,本书附有雅各布斯撰写的《伊索寓言简史》以及序言,非常适合青少年阅读伊索寓言并进一步了解伊索寓言的流变以及渊源。

伊索寓言-汉英对照 目录

公鸡与珍珠 / 003


狼与羊 / 007


狗和影子 / 009


狮子的分享 / 013


狼与鹤 / 015


农夫和蛇 / 019


城里老鼠与乡下老鼠 / 021


狐狸和乌鸦 / 025


病 狮 / 029


驴和宠物犬 / 031


狮子与老鼠 / 033


燕子和其他鸟 / 035


青蛙的请求 / 037


愤怒的群山 / 043


野兔和青蛙 / 045


狼和小羊 / 047


樵夫和蛇 / 049


秃顶男人和苍蝇 / 053


狐狸和鹳 / 057


狐狸和面具 / 059


松鸡和孔雀 / 061


青蛙和公牛 / 063


安德鲁克里斯 / 067


蝙蝠、鸟群和兽群 / 069


雄赤鹿和猎人 / 071


蛇和锉刀 / 075


男人和树林 / 079


狗和狼 / 08


肚子与器官 / 083


牛圈中的雄鹿 / 085


狐狸和葡萄 / 087


孔雀和朱诺 / 089


马、猎人和鹿 / 091


狐狸和狮子 / 093


狮子和雕像 / 097


蚂蚁和蚱蜢 / 099


大树和芦苇 / 101


狐狸和猫 / 103


披着羊皮的狼 / 107


食槽中的狗 / 109


男人与神像 / 111


渔 民 / 113


狼来了 / 115


小偷和他的母亲 / 117


保姆和狼 / 121


男人和他的两个妻子 / 123


乌龟和鸟 / 125


两只螃蟹 / 129


披着狮皮的驴 / 133


两个旅伴和熊 / 135


两只壶 / 137


四头公牛和一头狮子 / 139


渔夫和小鱼 / 141


贪婪与妒忌 / 145


乌鸦喝水 / 147


男人和萨提尔 / 151


下金蛋的鹅 / 153


劳工和夜莺 / 159


狐狸、公鸡和狗 / 163


风和太阳 / 165


赫拉克勒斯与车夫 / 169


男人、男孩和驴 / 171


守财奴和他的金子 / 175


狐狸和蚊子 / 177


没有尾巴的狐狸 / 179


独眼母鹿 / 181


给猫戴铃铛 / 183


龟兔赛跑 / 187


老人和死神 / 191


交友广泛的兔子 / 195


恋爱中的狮子 / 197


一捆筷子 / 199


狮子、狐狸和百兽 / 201


驴的脑子 / 203


鹰与剑 / 205


挤奶姑娘和奶桶 / 207


变成少女的猫 / 209


马和驴 / 211


俘虏小号手 / 215


小丑和村民 / 217


老妪和酒坛 / 219



展开全部

伊索寓言-汉英对照 节选

伊索寓言简史
大多数民族只是将动物故事作为一种民间传说来讲述;有些民族也会借此来讽刺世人;只有少数几个民族用动物故事传授世人道德真理,即我们常说的“寓言”。但是,将动物寓言变成通用文学体裁的只有希腊人和印度人。在这两个民族的早期文献中,我们发现“寓言”的字眼随处可见,颇为平常,似乎暗示了“民间寓言”是一种大众潮流。这两个民族也都因为一些特殊事件使得寓言的地位从民间传说上升至了文学作品。在希腊,有段时间僭主当权,人民没有言论自由,寓言就被广泛用来针砭时事。这一应用的发明者或者说*杰出的实践者,是一位来自萨摩斯岛的奴隶——伊索(Aesop),他的名字从此便和寓言关联起来。我们对他的了解仅限于希腊历史学家赫罗多斯(Herodotus)曾提到的几句:活跃于公元前 550 年,死于一场德尔斐神谕事件,死后主人的孙子雅德蒙(Iadmon)为他争取到了赔偿金。后来,当一些倡导民主体制的希腊城邦实行言论自由时,人们还是习惯在高谈阔论中使用寓言故事,演说家们也对这种做法推崇备至。与此同时,寓言故事也因其博人一笑的魅力和其他常见玩笑话 a 一起成为人们茶余饭后的*佳谈资。这种把寓言故事看成是一种笑话的习惯也让人们更容易将其与故事讲述者联系起来,正如英国人喜欢将一些老掉牙的笑话称为乔·米勒笑话集一样。约公元前 300 年,当时雅典城邦的僭主及亚历山得里亚图书馆创始人——台美忒利阿斯(Demetrios Phalereus)将他能找到的全部寓言故事集合成书,命名为“伊索寓言集”b。亚历山大体语法家对这二百来篇故事作了修改和编辑,后来,菲德拉斯(Phaedrus),一个在基督纪元之初生活在奥古斯都的被解除了奴隶之身的希腊人,又将这些故事改编成整齐的抑扬格拉丁语。由于现代版伊索寓言故事主要来源于菲德拉斯,所以问及“谁是伊索寓言作者”,答案显而易见—— 来自古雅典法勒隆的台美忒利阿斯(Demetrius of Phaleron)。
在印度,伟大的道德教化者——佛祖释迦牟尼开创了,或说从婆罗门教吸收了用动物故事讲述道德真理的习惯,也可以说是将动物故事改编成寓言的习惯。不过,在他之前,这类动物故事似乎早已独立存在,只不过在寓言中都与一位神秘圣人——迦叶的名字联系了起来。这是因为早期的佛教徒为了简单明了地说明迦叶就是佛祖的前身而套用了这些故事。迦叶的一些生平故事被收集在了《本生经》等神圣的佛经之中。《本生经》即佛祖的前生故事。在这些故事中,达摩(佛祖的后世)常常在寓言故事中以某个动物的形象出现。比如,在《狼与鹤》中,鹤就是佛祖的化身;而在《狼与小羊》的故事中,小羊就是佛祖的化身。佛教徒们认为,这样一来,佛祖转世之后也能轻易记住并讲述他的前生故事。显然,用拟人的方法讲述动物故事很能打动人,而且也得到了广泛流传,其中的轮回理念也被刻画得十分生动,让人们深信不疑。迦叶的寓言故事,更像是道德偈颂,对佛教徒来说是一种铭记佛祖的工具。这些故事连同《本生经》一起很可能传播到了公元前241 年的锡兰a。大约三百年后(约公元 50 年),其中约三百篇故事被一个锡兰使团带到了亚历山大港,在那里被翻译成了希腊语,并更名为《利比亚寓言故事》。事实上,这个名字早些时候是用来指其比斯人b 从印度传入希腊的一些相似的动物寓言的。这本故事集也向希腊人介绍了在寓言*后用言简意赅的语言总结故事道理的习惯,这点与《本生经》的偈颂一样。大约在公元 1 世纪末,其比斯的利比亚寓言故事又被乔切南(R. Jochanan ben Saccai)在杰布尼 c 创办的拉比教义学校熟知。在那里,许多故事被翻译成了阿拉姆语,如今在犹太法典《塔木德经》和《米德拉什》 中依然可见其踪迹。
而在罗马世界中,德米特里和其比斯两个版本的寓言故事是由罗马皇帝马可·勒留(Marcus Aurelius)朝廷上的一个修辞学者尼科特拉特斯(Nicostratus)引入的。在下一个世纪的初期(约公元 230 年),流传中的古老的伊索寓言和利比亚寓言总计约三百篇,后又被古罗马皇帝亚历山大·塞维鲁小儿子的家庭教师——巴布里乌斯(Valerius Babrius),翻译成了希腊诗文,且附上了拉丁语韵律 ( 跛脚抑扬格 )。再往后,临近公元 4 世纪末时,其中的四十二篇寓言故事(主要是利比亚寓言),又被一个叫阿维安(Avian)的人翻译成了拉丁诗,至此,寓言故事的古代史告一段落。
中世纪时,学术界所熟知的伊索寓言自然是菲德拉斯的拉丁语版本,但那时候的故事比我们今天看到的诗歌形式更完整。其中约八十篇寓言在公元 9 世纪时被改编成了态度中立的散文,这很可能是查理大帝学院所为,这要归功于罗慕洛斯。另一个将寓言故事改编成散文集的是阿代马尔·德夏邦涅(Ademar of Chabannes)。他是在公元 1030 年之前完成改编的,并保留了菲德拉斯遗失的一些寓言故事中的部分文字。这些散文版寓言故事尤其受诺曼人青睐,其中一些还出现在了贝叶挂毯上。在 12 世纪时的英国,安茹王朝的首领也成了寓言收集者,我们如今看到的许多重要的改编和版本都是出自这个国度。其中,英国人沃尔特(Walter)改编的拉丁诗文版本成为中世纪基督教徒心中标准的伊索寓言故事。阿维安的寓言故事集也大致经历了相同的命运:先被翻译成散文,后被译回拉丁诗文,又经由英国传遍了欧洲。
同时,巴布里乌斯版寓言也和菲德拉斯版境遇相同。他的跛脚抑扬格被改编成了蹩脚的希腊散文,其中的一些选篇还被作为原版伊索寓言流传至今。一位富有想象力的波斯圣人新提帕斯(Syntipas) 从中挑选了 50 篇散文版寓言,又添加了 12 篇东方寓言故事,形成了一个新集子,取名为《洛克曼传奇》,之后,这部集子被翻译为叙利亚语,继而又被翻译为阿拉伯语。剩下大部分散文版寓言故事则被翻译成了阿拉伯语,且在此基础上添加了约 60 篇阿拉伯彼得拜(Bidpai)等其他传奇故事,仍然以《伊索寓言》为全名传播。这个版本的合集总共包含 164 篇寓言故事,在理查德一世第三次率十字军东征后被引入了英国,后又被名为阿尔弗雷德(Alfred)的英国人翻译成了拉丁语。帮他翻译的还有一位来自牛津的犹太人比利加·哈 - 纳丹(Berachyah ha-Nakdan)b。这位犹太人主动将许多寓言故事翻译成了希伯来语的韵律散文,并以《塔木德经》中 MishleShu'alim(狐狸寓言故事)c 为之命名。阿尔弗雷德版伊索寓言中的一部分后被翻译成押头韵的英文诗,继而又在约公元 1200 年被法国人玛丽·德·弗郎斯 (Marie de France) 翻译为法语,后者将这些寓言故事都归功于阿尔弗雷德大帝。在这位法国人之后,中世纪时期流传的伊索寓言再没有重要的添加了。



序 言

我们很难区分哪些是真正的伊索寓言,哪些不是。几乎所有在西方世界出现过的寓言都曾用过这个名字。我可以列出至少七百篇出现在不同版本《伊索寓言》中的英文故事。单单斯特兰奇版的寓言集就包含了五百多篇英文寓言。然而,这些浩瀚的故事中只有一部分经受住了时间的洗礼,成功地脱颖而出,成为*脍炙人口的那部分。本书也尽可能地涵盖了这些精华故事。
但即便是书中收藏的这些核心寓言故事也依然没能找到一致的文本。伊索的形象太过模糊,即使我们认为他是谈起道德便自命不凡又装腔作势的人也不为过。在大多数情况下,我们所说的伊索寓言都是源自他人叙述,*知名的便是菲德拉斯和巴布里乌斯的两个版本。人们通常认为,希腊散文集版的寓言故事*配称作“伊索寓言” 了。但是,现代研究显示,这些散文只不过是中世纪巴布里乌斯诗篇的散文化产物。因此,我认为只要能激发孩子们的兴趣,无论我选择哪个版本来叙述都是合理的。为此,我还会特别挑选*适合给孩子们讲述的版本,并用我自己的方式重述这些故事。
关于以“伊索”之名传播的各种寓言的历史,本世纪的学者们已经做了大量的研究。我在为由我编辑的卡克斯顿出版的《伊索寓言》写导论时详细介绍了这些研究的观点。这篇导论由纳特(Nutt) 先生发表在了他的著作《卡拉巴斯图书馆》(Bibliothèque de Carabas) 中。现经纳特先生的允许,我在本版《伊索寓言》故事的序言之前加入了导论中我研究成果的总结。需要补充的是,这些研究结论的大部分由我个人负责。不过我也非常高兴地看到这些成果已经得到了美国、法国和德国专家们的认可,他们愿意阅读我的研究成果让我十分荣幸。在英国,人们似乎对这类研究没什么兴趣。大多数英国学者对文学史研究方法和结果一无所知,却满足地生活在这种无知中。

约瑟夫·雅各布斯

狼与羊

从前,一只狼正在半山腰的小溪边徘徊,偶一抬头,他发现有只小羊正在下游不远处饮水。“晚餐来了,”他暗自想道,“我得找些借口逮到她。”随后,他冲小羊嚷道:“你好大的胆子,居然敢弄脏我喝的水!”
“不,不,狼先生,”小羊辩解道,“如果水被弄脏了,那肯定不是我干的,水可是从您那儿流向我这儿的。”
“好吧,”狼话锋一转,“那去年这个时候你为什么要在背后说我的坏话?”
“不会的,”小羊答道,“现在我才六个月大,去年这个时候我还没出生呢。”
“我不管!”狼咆哮着,“即使不是你说我坏话,那也是你父亲说的!”说着,狼龇牙咧嘴地扑向可怜的小羊,哇呜……哇呜…… 狼吞虎咽地把她吃了个精光。小羊死之前喘息着留下了遗言——

“欲加之罪,何患无辞。”


Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. “There’s my supper,” thought he, “if only I can find some excuse to seize it.” Then
he called out to the Lamb, “How dare you muddle the water from which I am drinking?”
“Nay, master, nay,” said Lambikin; “if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.”
“Well, then,” said the Wolf, “why did you call me bad names this time last year?”
“That cannot be,” said the Lamb. “I am only six months old.”
“I don’t care,” snarled the Wolf. “if it was not you it was your father;” and with that he rushed upon the poor little Lamb and warra warra warra warra warra ate her all up. But before she died she gasped out:

“Any excuse will serve a tyrant.”

伊索寓言-汉英对照 作者简介

约瑟夫·雅各布斯(Joseph Jacobs ,1854—1916),出生于澳大利亚的悉尼,后移居英格兰。民俗学家、翻译家、文学批评家、社会学家、历史学家。他用十年时间收集英国民间童话,分两卷于1890和1894年出版,弥补了英国文学的一项缺憾。同时收集各地民间传说与寓言,编选出版了《伊索寓言》《一千零一夜》等经典版本。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服