4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
无俄汉汉俄经贸翻译实践教程

无俄汉汉俄经贸翻译实践教程

出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2017-04-01
开本: 16开 页数: 252
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥39.9(8.0折) 定价  ¥49.9 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

无俄汉汉俄经贸翻译实践教程 版权信息

  • ISBN:9787521303575
  • 条形码:9787521303575 ; 978-7-5213-0357-5
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

无俄汉汉俄经贸翻译实践教程 本书特色

《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》瞄准俄语专业复合型、应用型人才的培养目标, 具有以下突出特点: 创新性:传统理论和创新理念相结合,在传统的俄语翻译理论与技巧基础上,分析经贸领域中各种文本类型内容新颖的实例语料的结构与特点,探讨 不同语篇单位的翻译,总结经贸文本翻译的实践技巧; 前沿性:以学生为主体,突出启发性、自主性和灵活性,以提高学生俄语学习的兴趣为编写宗旨;结合科学严谨的翻译理论,体现真实性、开放性、 文化性、实践性的编写原则;把编写宗旨和原则与新时代高校俄语教学课程设置的需求紧密结合,反映俄语教育改革的新成果,体现俄语学 科发展的 前沿性;实用性:选材主题鲜明,深广度适当;内容编排合理有序,各板块衔接紧凑,同时与相关专业知识紧密联系;练习设计 有理有据,知识与技能训练相结合,有的放矢,形式多样,难易结合,充分体现翻译教学要求,追求与时俱进、精益求精的教学过程,有助 于高效实现教学目标,切实提高俄汉双向翻译技能乃至语言交际能力。

无俄汉汉俄经贸翻译实践教程 内容简介

《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》旨在讲授各种实用文本的翻译。文本类型丰富,内容新 颖,包含企业介绍与商务名片、商标词、商务广告、商务信函、商务礼仪祝词、商务合同与协 议、商品说明书、IT文本、新闻发布会、商务访谈与人物专访等专题。我们的教学试验证明,所 选专题在学生毕业后的实际工作中具有较高的指导意义和较强的操作性。《俄汉汉俄经贸翻 译实践教程》各课的内容由以下八个板块组成: 课前翻译实践 是专题讲解之前的预习内容,包括俄译汉和汉译俄翻译练习。要求学生 独立翻译,提出并记下问题,以供课堂讨论,为该专题进一步的讲解和分析做好准备。 课堂口译 是专题讲习的热身训练。作为课堂练习**步,采用一些经典短文让学生在 课堂进行口头翻译,锻炼学生的反应能力和口译能力,激发学生兴趣,提高学习积极性。 体 裁 或语 体知识 是专题的理论 部分。对 每一专题 或所属语 体的概 念、体裁特 征或 语 体特点等方面进行 分析 讲解,对比俄 汉两种语言的同类文本,提出不同语 体的翻译重点和标准。 语言特点 针对专题或所属语体的词汇、句法以及修辞方面的语言特点进行分析,从翻 译角度提出转换处理的方法和依据。 翻译技巧 在以上内容的基础上与学生共同归纳翻译方法与技巧,使学生在实际翻译过 程中容易操作,少走弯路。 译文对比 选取若干涉及某一专题的典型材料,配备译文,让学生在比较原文与译文的 过程中体会翻译的精髓,分析译例,对译文的成功或不足提出见解。 课后练习 是课后翻译实践题或思考题。 常用词汇和句型 是专题所涉及的常用词汇与句型。在授课时,要求学生进行记忆,以扩 大词汇量和语言表述形式。 书末共有七个附录,即俄汉译音表、汉语拼音俄译音表、主要的国际经贸组织和机构名 称的中俄文对照、中俄主要的外经贸机构名称的中俄文对照、中俄主要的金融证券 机构名 称的中俄文对照、中俄主要的新闻媒体名称的中俄文对照、中国部分机关名称的中俄文 对照。 《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》供高等院校俄语专业学生、高等职业学校、高等专科学校、成人高等学校以及各种办学机构的俄语专业学生使用,同时适用于俄语自学者和经贸翻译实践工作者。建议大学本科翻译课在三年级上学期使用本教程,在俄汉翻译通论基础上开 设经贸翻译专业课。

无俄汉汉俄经贸翻译实践教程 目录

**章 企业介绍与商务名片的翻译 1.课前翻译实践 2.课堂口译 3.企业介绍的翻译技巧 3.1 企业介绍的概念 3.2 企业介绍的翻译技巧 3.2.1 企业名称的翻译 3.2.2 企业名称翻译时应注意的文化因素 3.2.3 企业介绍翻译时近义词的辨析与选择 3.2.4 企业中职位的翻译 3.2.5 企业介绍中地址的翻译 4.商务名片的翻译 4.1 名片简介 4.2 名片的译法 5.译文对比 6.课后练习 6.1 企业介绍翻译 6.2 名片翻译 7.企业介绍的常用词汇及句型 7.1 企业名称 7.2 企业介绍 7.3 企业宗旨 7.4 企业经营 7.5 常用缩写词 第二章 商标词的翻译 1.课前翻译实践 2.课堂口译 3.商标词的相关概念 3.1 商标及商标词的概念 3.2 商标词的特征及功能 3.3 商标词的命名原则 3.4 商标词所指意义的翻译 4.商标词的翻译原则及方法 4.1 商标词的翻译原则 4.2 商标词的翻译方法 5.译文对比 6.课后练习 7.课后思考题 第三章 广告的翻译 1.课前翻译实践 2.课堂口译 3.广告的语体知识 3.1 广告的概念 3.2 广告的语体 4.广告的语言特点 4.1 词汇特点 4.1.1 带感情色彩的词汇 4.1.2 通俗易懂的词汇或口语词汇 4.1.3 指小表爱词 4.1.4 缩写词 4.1.5 用词简短准确 4.1.6 外来词 4.1.7 熟语 4.2 词法特点 4.2.1 数词 4.2.2 人称代词和物主代词 4.3 句法特点 …… 第四章 商务信函的翻译 第五章 礼仪祝词的翻译 第六章 经贸合同与协议的翻译 第七章 商品说明书的翻译 第八章 IT文本的翻译 第九章 新闻发布会文本的翻译 第十章 经贸访谈与人物专访文本的翻译 附录 参考文献
展开全部

无俄汉汉俄经贸翻译实践教程 作者简介

高雅古丽?卡德尔,女,新疆大学外语学院俄语系教师,新疆大学国际交流学院院长,俄罗斯语言文学教授,硕导,长期从事俄汉汉俄翻译课教学,具有丰富的翻译课教学经验;多年指导研究生,具有深厚的俄罗斯语言学和翻译学学术修养,曾出版多部学术专著,发表多篇学术论文。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服