4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
语料库戏剧翻译文体学

语料库戏剧翻译文体学

作者:任晓雯
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2014-11-01
开本: 16开 页数: 349
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥36.3(5.5折) 定价  ¥66.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

语料库戏剧翻译文体学 版权信息

  • ISBN:9787516138175
  • 条形码:9787516138175 ; 978-7-5161-3817-5
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

语料库戏剧翻译文体学 本书特色

这本由任晓霏、冯庆华著的《语料库戏剧翻译文体学》从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的*新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性;以把字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其不同译本的文体特征;利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画;将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。

语料库戏剧翻译文体学 内容简介

从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的*新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性;以把字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其不同译本的文体特征;利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画;将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。

语料库戏剧翻译文体学 目录

**章 语料库翻译文体学的流变
 **节 语料库翻译学的发生和发展
 第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建
第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的major barbara及其两汉译本的功能文体学分析
 **节 引言
 第二节 情态系统理论框架
 第三节 研究方法
 第四节 基于语料库的major barbara及其汉译本中的情态系统分析
 第五节 总结与讨论
第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析
 **节 语气系统及其人际功能
 第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式
 第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析
 第四节 结论
第四章 戏剧翻译中的话语标记语——语料库数据驱动下的merchantofvenice及其两汉译本的戏剧文体学分析
 **节 引言
 第二节 话语标记语与戏剧对白翻译
 第三节 基于语料库的merchantofvenice及其两汉译本话语标记语对比研究
 第四节 结语
第五章 戏剧翻译中的话轮转换——pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析"
 **节 引言
 第二节 戏剧文本中的话轮转换
 第三节 话轮转换分析模型
 第四节 基于语料库的pygmalion话轮转换翻译研究
 第五节 结论
第六章 戏剧翻译中的言语行为——以《茶馆》为例
 **节 文献回顾
 第二节 《茶馆》及其翻译中的言语行为语料库分析
 第三节 言语行为与人物权势关系
 第四节 结论
第七章 戏剧翻译中的特殊旬式——以曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句为例
 **节 研究准备与初步结果
 第二节 曹译本“把”字句的使用情况
 第三节 曹译本中“把”字句体现的典型言语行为
 第四节 “把”字句与莎翁戏剧语言特色的关联性
 第五节 曹译本与梁、朱译本中各异的“把”字句话语运用
 第六节 结语
第八章 戏剧翻译中的人物刻画——as you like it及其翻译的认知文体学分析
 **节 引言
 第二节 文献综述
 第三节 理论框架与研究路径
 第四节 基于语料库的as you like it人物刻画及其翻译的认知文体学分析
 第五节 结论
第九章 戏剧翻译中的音义同构——《西厢记》及其两英译本的音义学研究
 **节 前言
 第二节 文献综述
 第三节 研究方法
 第四节 基于语音语料库的《西厢记》及其两英译本的音义分析
 第五节 研究结论
附录
参考文献
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服