4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
中国书法文本的译介研究

中国书法文本的译介研究

作者:顾毅
出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2022-09-01
开本: 16开 页数: 320
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥57.5(7.2折) 定价  ¥79.9 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

中国书法文本的译介研究 版权信息

  • ISBN:9787521339406
  • 条形码:9787521339406 ; 978-7-5213-3940-6
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

中国书法文本的译介研究 本书特色

《中国书法文献的翻译研究》是国内**部系统研究中国书法文本翻译的研究成果。本研究首次对自20世纪20年代到本世纪初出现的中国书法英译文本进行了梳理,对书法文本的翻译类型进行了归类,并在此基础之上构建了四个主要研究模块,即书论典籍的英译研究,书法普及读物的英译研究,博物馆展览解说词的英译研究及书法文本的无本回译研究。研究首次将已有的若干理论应用于书法文本的翻译研究中,不仅拓展了理论的适用范围,也为书法文本的翻译及研究提供了理论指导。

中国书法文本的译介研究 内容简介

《中国书法文献的翻译研究》是国内**部系统研究中国书法文本翻译的研究成果。本研究首次对自20世纪20年代到本世纪初出现的中国书法英译文本进行了梳理,对书法文本的翻译类型进行了归类,并在此基础之上构建了四个主要研究模块,即书论典籍的英译研究,书法普及读物的英译研究,博物馆展览解说词的英译研究及书法文本的无本回译研究。研究首次将已有的若干理论应用于书法文本的翻译研究中,不仅拓展了理论的适用范围,也为书法文本的翻译及研究提供了理论指导。

中国书法文本的译介研究 目录

**章 绪论 **节 化语境下的中国书法文化自觉 一、 化语境下的文化自觉 二、中国书法文化自觉 第二节 中国书法英译文本及研究概述 一、以翻译为手段传播中国书法深意的可行性分析 二、西方中国书法文本中的翻译 三、 书法英译文本 第三节 主要研究内容介绍 一、书论典籍英译研究 二、书法普及读物的英译研究 三、博物馆书法展览解说词的英译研究 四、文化反哺:书法文本的无本回译研究 第二章 书论典籍的英译研究 节 书论典籍英译研究综述 一、研究对象 二、研究内容 三、研究方法 四、理论视角 第二节 功能主义目的论与深度翻译融合视角下的书论典籍英译研究 一、功能主义翻译目的论概述 二、深度翻译概述 三、功能目的论与深度翻译融合下的书论典籍英译 第三节 书论典籍翻译中的副文本研究 一、《书谱》的书史地位及其英译本介绍 二、《书谱》三个英译本的副文本形式对比 三、孙大雨《书谱》译本中的副文本 四、张充和、傅汉思《书谱》译本中的副文本 五、毕罗《书谱》译本中的副文本 第四节 《书谱》疑难词语的语义定夺与翻译 一、语义诠释的文化论证 二、“恶”与“忝”的语义定夺 三、“不忝”与“不恶”的英译 第五节 文献型翻译视角下《书谱》中“五乖五合”的英译 一、功能理论框架下的文献型翻译 二、乖合思想的传译 第六节 书论典籍中书法典故的深度翻译——以《书谱》英译本为例 一、《书谱》中的典故 二、《书谱》两译本中典故的深度翻译形式 三、典故不同深度翻译形式效果分析 第七节 书论典籍中人体隐喻的翻译——以《续书谱》英译本为例 一、《续书谱》中的人体隐喻 二、《续书谱》中人体隐喻的翻译 第八节 雷德侯米芾书论的文献型翻译 一、翻译与西方中国书法研究 二、雷德侯的中国书法研究 三、翻译在雷德侯中国书法研究中的作用 四、雷德侯对米芾书论的翻译 第九节 异语写作中书论翻译的译者主体性 一、中国书法异语写作的作者
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服