4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
译者生存论

译者生存论

作者:罗迪江著
出版社:河南大学出版社出版时间:2022-05-01
开本: 24cm 页数: 271页
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥33.0(6.0折) 定价  ¥55.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

译者生存论 版权信息

  • ISBN:9787564951450
  • 条形码:9787564951450 ; 978-7-5649-5145-0
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

译者生存论 内容简介

本书是2019年度教育部人文社科规划基金项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”的研究成果。译者生存论是译者中心思想进一步拓展与延伸的结果,它的根是以译者为本体地位包含译者主导、译者责任与译者发展组合而成的译者中心;它的干是以适应性为核心的包含“有限理性”假说、“以人为本”思想与适应性原则组合而成的理论取向;它的枝则是以适应选择机制为轴心的包含译事前的反映建构、译事中的适应选择、译事后的事后追惩组合而成的解释机制;它的叶则是译者中心的结构边界、语义边界与功能边界组合而成的解释边界;它的花果则是由译者的翻译生态责任、翻译生态智慧、译有所为组合而成的能够有效回答“当代译者何以才能生态理性地翻译”的成果。绪论为“译者生存论:译者本体问题的思考”,主要探讨译者隐身与译者显形,分析翻译与译者的关联性,指出翻译是译者存在之家园,译者是存在的翻译存在的尺度。

译者生存论 目录

自序 译者生存的执着追问 前言 译者生存论的问题域 绪论 译者本体问题的思考 0.1 引言 0.2 译者隐身与译者显形 0.2.1 译者的物本化隐身 0.2.2 译者的人本化显形 0.3 翻译与译者的关联性 0.3.1 翻译是译者存在之家园 0.3.2 译者是存在的翻译存在的尺度 0.4 小结 **章 译者生存论的认识论视域与方法论路径 1.1 引言 1.2 译者生存论的认识论视域 1.2.1 译者生存如何 1.2.2 译者生存为何 1.2.3 译者如何生存 1.2.4 译者生存论的意义 1.3 译者生存论的方法论路径 1.3.1 译者中心与译者内涵 1.3.2 译者中心与文本中心 1.3.3 译者中心与译者主体性 1.3.4 译者中心与译者行为 1.4 小结 第二章 译者中心的质疑与解读 2.1 引言 2.2 译者中心的质疑与回应 2.2.1 质疑及其回应之 2.2.2 质疑及其回应之二 2.2.3 质疑及其回应之三 2.2.4 质疑及其回应之四 2.3 译者中心解读的固化与虚化倾向 2.3.1 解读固化与虚化倾向的原因 2.3.2 解读译者中心应注意的问题 2.4 译者中心生态建构的内在理据 2.4.1 文本中心的研究取向 2.4.2 译者中心的研究取向 2.5 译者中心的生态翻译学诠释 2.5.1 译者中心的人本论性 2.5.2 译者中心的翻译地位 2.6 小结 第三章 译者生存论的生态建构 3.1 引言 3.2 译者生存论生态建构的必要性 3.2.1 翻译理论的生态理性反思 3.2.1.1 语言学转向 3.2.1.2 文化转向 3.2.1.3 社会学转向 3.2.1.4 生态转向 3.2.2 翻译理论的生态理性选择 3.2.2.1 生态理性是研究发展的内在需要 3.2.2.2 生态理性是复杂性思维的内在需要 3.2.3 翻译理论的生态理性特征 3.2.3.1 生态理性是翻译理论的本体信念 3.2.3.2 生态理性是翻译实践的认识视域 3.2.3.3 生态理性是翻译分析的方法路径 3.2.4 翻译理论的生态理性要求 3.2.4.1 整体性要求 3.2.4.2 适应性要求 3.2.4.3 平衡性要求 3.2.4.4 和谐性要求 3.2.4.5 至简性要求 3.3 译者生存论的三个层面 3.3.1 译者生存论的人本论层面:译者主导 3.3.1.1 译者是翻译实践的出发点 3.3.1.2 译者是翻译实践的生态人 3.3.2 译者生存论的伦理学层面:译者责任 3.3.2.1 译者责任在于履行翻译生态职责 3.3.2.2 译者责任在于“从心所欲不逾矩” 3.3.3 译者生存论的价值论层面:译者发展 3.3.3.1 译者发展在于“成译者” 3.3.3.2 译者发展在于翻译实践 3.4 译者中心何以可能 3.4.1 译者中心的辩证互补性 3.4.2 译者中心的贯通融合性 3.5 译者生存论的生态理性取向 3.5.1 生态理性思想 3.5.1.1 生态理性的多重主体 3.5.1.2 生态理性的多重价值 3.5.1.3 生态理性的合理性 3.5.1.4 生态理性的和谐理念 3.5.2 以人为本思想 3.5.2.1 译者主导作用的肯定 3.5.2.2 译者生存境遇的改善 3.5.2.3 人本化思维方式的建构 3.5.3 适应性原则 3.5.3.1 适应性工具箱 3.5.3.2 适应性的三维结构 3.5.3.3 适应性原则应用例析 3.6 小结 第四章 译者中心的客观意旨与哲学境界 4.1 引言 4.2 译者中心的客观意旨 4.2.1 译者中心的本体论性 4.2.1.1 译者生存的客观性 4.2.1.2 翻译存在的客观性 4.2.2 译者中心的现存性 4.2.2.1 翻译研究的人本化 4.2.2.2 翻译实践的译者化 4.2.2.3 翻译发展的时代性 4.2.3 译者中心的整体性 4.2.3.1 理论背景的整体性 4.2.3.2 理论来源的整体性 4.2.3.3 研究主题的整体性 4.3 译者中心的哲学境界 4.3.1 认识论取向的人本化转变 4.3.2 方法论特色的人本化突显 4.3.3 本体论信念的人本化转向 4.4 小结 第五章 译者中心的生态理性批判 5.1 引言 5.2 文本中心与译者中心之争 5.2.1 无限理性vs.生态理性 5.2.2 以文为本vs.以人为本 5.2.3 对等性原则vs.适应性原则 5.3 译者何以生态理性地翻译 5.3.1 生态责任 5.3.2 生态智慧 5.3.3 译有所为 5.4 小结 第六章 译者中心的解释边界与解释机制 6.1 引言 6.2 译者中心的解释边界 6.2.1 结构边界 6.2.2 语义边界 6.2.3 功能边界 6.3 译者中心的解释机制 6.3.1 反映建构机制 6.3.2 适应选择机制 6.3.2.1 环境结构与心理机制的适应性 6.3.2.2 语言信息与思想认知的适应性 6.3.2.3 环境结构与身体感知的适
展开全部

译者生存论 作者简介

罗迪江,1974年生,男,壮族,广西科技大学教授、硕士生导师:郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生,郑州大学生态翻译学研究院兼职研究员;国际生态翻译学研究会常务理事、中国先秦史学会国学双语研究会理事。目前致力于生态翻译学与理论翻译学研究,主持教育部项目1项,荣获广西第十五次社会科学优秀成果奖(论文类)三等奖1次。在《中国翻译》《上海翻译》《外语学刊》《外国语文》《山东外语教学》《科学技术哲学研究》等国内期刊发表论文90余篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服