4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)

作者:李长栓
出版社:中译出版社出版时间:2022-06-01
开本: 16开 页数: 620
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥58.8(6.0折) 定价  ¥98.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 版权信息

  • ISBN:9787500170051
  • 条形码:9787500170051 ; 978-7-5001-7005-1
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 本书特色

★畅销二十年经典翻译“黄宝书”全新上市! ★豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书TOP10,重印近30次 ★多所高校考研指定用书,CATTI考试参考用书,MTI考研**书目,翻译实践与研究必读 ★“理解、表达、变通”理论框架全新梳理 ★将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为“理解、表达、变通”三个版块 ★明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程 ★提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维 ★提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述 ★抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,指导和实用性强 ★详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译 ★提出以英文写作的基本原则(简明英语等)指导汉英翻译实践 ★新增大量英译汉例子,内容更加均衡 ★附丰富电子学习资源和参考译文,每章预习 讲解 课后练习,边练边学,分主题攻克难关 ★北外高翻李长栓编写,与音频课程“栓哥讲翻译”搭配使用更佳 同系列推荐:《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》,从入学到毕业,在家也能上高翻!

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 内容简介

本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 目录

**部分 翻译的理念

**章 翻译是沟通 2

第二章 翻译是一种写作形式:理解 18

第三章 翻译是一种写作形式:表达 34

第四章 翻译是一种写作形式:变通 96

第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126

第二部分 翻译中的理解

第六章 理解的广度和深度 164

第七章 理解的思想方法和操作方法 215

第三部分 翻译中的表达

第八章 认识简明英语 246

第九章 学会网络查证确保措辞准确 280

第十章 借助英英词典搭建句子结构 313

第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335

第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387

第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406

第十四章 多用主动语态 421

第十五章 丰富表达手段 439

第十六章 语篇的衔接与连贯 469

第四部分 翻译中的变通

第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494

第十八章 段落与篇章的布局和重组 524

第十九章 酌情改写原文 551

第五部分 译文的修改

第二十章 译文的审校 570

附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600

附录二 汉英翻译综合训练 600

附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600

参考文献 600


展开全部

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 节选

**章 翻译是沟通 1.1翻译的历史 由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。两个操着不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史一样久远。中国*早记载翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。两书记载了周王朝的翻译官职,其具体任务就是负责接待不同民族和国家的使节与来宾。秦始皇统一中国之后,改周代之“行人”为“典客”(意为“译者”),又另设典属国一职,掌管蛮夷降者。西汉因秦制。魏、晋、南北朝和隋代掌管四方民族和外国交往事务并配有译员的官方机构,大体上沿两汉之制,或有所损益,或有所省并。从东汉末年到宋代,官方组织了大规模的佛经翻译。辽宋时期,辽国占据了中国北方的广大地区,作为少数民族,统治着占人口多数的汉族和其他民族,因为沟通的需要,不得不聘用大量译员,在州以上官署置译史,从事文字翻译工作。同时,还首置通事,从事口译工作。金代和辽代一样,也有译史和通事职称,在政府机构内从事口笔译工作。元朝同样设有译史和通事。元朝译史有蒙古译史和回回译史之分。明朝永乐五年(1407),为适应外事翻译需要,设四夷馆,原为八馆,后又增添两馆,毕业生分发各部,充当译员,凡外国人与中国官员往还,谈话交际,都由他们翻译。明末清初,大量西方传教士来华,知名的总计七十名以上,他们与中国士大夫结合翻译编写书籍三百余种,除了经院哲学、神学和其他宗教文献外,科技书籍计一百二十来种,涉及天文学、数学、物理学、机械工程学、采矿冶金、军事技术、生理医学、生物学、舆地学、语言学、文学等。清朝更加重视翻译。清军入关前,就建立文馆,以“翻译汉字书籍”“记注本朝政事”。清军入关后,设立“笔贴式”,以沟通满汉两族。清朝重视各族语言教学,培养通晓满、蒙、朝、汉文的各级官吏、笔贴式和口译人员。清朝的科举考试,还特设翻译一科。在中央一级设立多种翻译机构,负责满、汉、蒙、藏诸语之间的翻译。鸦片战争以后,有识之士和政府组织的西学翻译,其规模之大,范围之广,达到了前所未有的程度。(马祖毅,2001) 纵观中国翻译史,可以发现官方翻译机构发挥三个作用。一是进行国家的日常管理,这在多民族国家是必需的,尤其是少数民族统治时期。二是外交,在汉族统治时期外交似乎是翻译的主要功能。三是吸收其他民族的先进文化,如东汉末年至宋代的佛经翻译、伴随佛经翻译进行的印度药书和历法的翻译、清末对西学的大量翻译,都是汉民族吸收其他民族的先进文化;而辽、金、夏、元、清等少数民族统治时期,把汉籍翻译为少数民族语言,则是少数民族学习汉民族的先进文化。可以说,翻译的历史,就是世界各民族沟通交融的历史。

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 作者简介

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服