4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书

翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书

作者:阳鲲
出版社:中山大学出版社出版时间:2019-12-01
开本: 32开 页数: 192
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥29.1(8.3折) 定价  ¥35.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书 版权信息

  • ISBN:9787306068224
  • 条形码:9787306068224 ; 978-7-306-06822-4
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书 内容简介

本书从博弈论的角度研究Red Star over China(《红星照耀中国》)这一不朽英文著作在中国三个不同历史时期出现的六个中译本,其翻译动机、翻译策略、翻译方式、译本发行和接受的社会意义,展现了翻译过程中所涉各方所选取的行动和策略、各自的收益支付,这些译本的出版是各方博弈的结果,实现了博弈均衡。这些广为流传的译本各具特色,积极参与了当时的历史书写,成为了具有历史意义的重要译本。

翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书 目录

第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究问题
1.3 研究目标
1.4 内容结构

第2章 理论框架
2.1 博弈、博弈论与翻译
2.2 意识形态与翻译
2.3 斯诺研究以及《红星照耀中国》的汉译

第3章 抗战时期的翻译——政治势力零和博弈的结果
3.1 《红星照耀中国》节译本——《外国记者西北印象记》
3.1.1 博弈参与人与博弈过程
3.1.2 博弈一方的收益
3.2 《红星照耀中国》全译本——复社版《西行漫记》
3.2.1 博弈的背景——“孤岛”文学译介
3.2.2 多方政治势力的博弈
3.2.2.1 国民党的立场
3.2.2.2 侵华日军在“孤岛”
3.2.2.3 斯诺夫妇的贡献
3.2.2.4 中共政治的胜利
3.2.3 博弈参与人
3.2.3.1 胡愈之
3.2.3.2 译者群
3.2.3.3 出版社——复社
3.2.4 博弈方的行动与策略
3.2.4.1 译名的由来
3.2.4.2 译作的面貌
3.2.4.3 对译作的查禁
3.2.5 博弈的支付与结果——零和博弈的结果
3.2.5.1 《西行漫记》的巨大影响
3.2.5.2 译介外国报告文学热潮

第4章 新中国成立前夕的翻译——译者两种价值观的博弈
4.1 《长征25000里》编译者的价值观博弈
4.1.1 翻译伦理价值观
4.1.2 政治价值观的博弈策略——省译
4.2 急流版《西行漫记》译者的价值观博弈
4.2.1 翻译伦理价值观
4.2.1.1 翻译目的
4.2.1.2 省泽
……
第5章 后“文革”时期的翻译——两种时代价值观的博弈
第6章 结语
参考文献
后 记
展开全部

翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书 节选

  《翻译中的博弈与历史书写:汉译研究/翻译前沿研究系列丛书》:  囚徒困境反映了一个很深刻的问题,就是个人理性与集体理性的矛盾。它给翻译研究带来的启示是,以追求个体利益*大化为目的的决策行为,*终却并不一定能够真正实现个体利益的*大化;相反,有时候甚至会导致损害个体利益的结果。比如,译者秉承忠实伦理,忠实直译,以追求原文作者利益的*大化,但有时这种译本是不被接纳的,因而不能得以出版,即使出版了,其发行也不一定成功,这样*终损害了原文作者和译者的个体利益。译者的个体利益有时会与出版者、译文读者所共同构成的集体的利益发生矛盾。  “在某个群体内或者某些群体之间,当某人追求的目标或利益与其他人不同时,就会或直接或隐含地产生分歧和矛盾,这可能是心理体验的冲突、人际交往的冲突或者是各种利益的冲突。正因为冲突存在的广泛性,博弈论大有用武之地。因为博弈论正是致力于冲突和非合作博弈的研究,将冲突化解,将非合作转化为合作共赢。”(南旭光,2012:197 -198)作为一种社会活动的翻译,经常蕴含人与人之间的冲突、竞争和合作。翻译涉及两个或以上的个体或群体,译本的选择、出版、发行都体现出个人或群体的追求和利益。冲突各方也追求其利益的*大化,只是这个利益含义丰富,各有所指。翻译博弈中的参与人包括翻译发起人、译者、翻译出版者、译作读者。他们各自的策略相互依存,相互影响。翻译博弈的行动与战略指各个参与人为译本的选择、翻译、出版、发行、传播而采取的具体做法与具体策略,如异化与归化的文化翻译态度,增删、修改等翻译手段。译者、出版者受制于多种意识形态因素的操控,妥协是博弈的一种可能结果。译本*终的面世与流行与否则是一种博弈结果,是相关博弈各方的支付收益。博弈论能为本书的译本描写研究提供理论框架与启示。本研究选取的《红星照耀中国》各中文译本的翻译与传播具有博弈性质,所体现的都是一种静态的非合作博弈,其中抗战时期的两个译本还是一种政治的零和博弈结果。  将博弈或者游戏的思想运用于翻译研究以捷克翻译学者列维(Levy,2000)为首创。他把翻译行为描述为一种抉择行为。他认为,翻译是“一系列一定数量的连续发生的情境,犹如棋术当中的一系列棋步,这些情境迫使译者在一定数量(往往可以准确定义的数量)的选择中做出抉择”。他所说的“抉择”,是指在翻译某个文本时对于特定的翻译问题有几个可能的解决方案,译者必须在这几个方案中做出选择,是导致其他选择,还是断绝其他选择,这要由*初所做出的选择来决定。这些抉择无论是否由目的驱使,在本质上都处于一种层级关系中,而不仅仅是顺序关系之中。列维认为,翻译是棋类游戏,而不是牌类游戏。与列维不同的是,荷兰翻译学者格雷(Gorlee,1986)将翻译过程描述为“一个更需要创造性心理技能的、万花筒般的、永无止境的游戏,与下棋相比,翻译更像组装拼板玩具,只是翻译与拼板游戏之间存在着一个显著差异,即翻译中不存在一种有待发现的预先存在的解决方法”。  国内从博弈论视角观照翻译的研究起步较晚,数量不多。笔者以“翻译”和“博弈”为主题,在中国知网(CNKI)上检索到近100篇相关文章。经过梳理归纳,这些研究成果大致集中在以下三个方面:翻译博弈论介评,归化、异化之博弈以及博弈论观照下的翻译过程研究。  ……

翻译中的博弈与历史书写/《红星照耀中国》汉译研究-翻译前沿研究系列丛书 作者简介

阳鲲,广东财经大学副教授,博士,毕业于中山大学,英国曼彻斯特大学访问学者。从事笔译教学多年,研究兴趣为文学翻译、翻译社会学研究。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服