4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
科技英语与科技翻译/周邦友

科技英语与科技翻译/周邦友

作者:周邦友
出版社:东华大学出版社出版时间:2018-07-01
开本: 其他 页数: 187
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥31.7(6.9折) 定价  ¥46.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>
微信公众号

科技英语与科技翻译/周邦友 版权信息

科技英语与科技翻译/周邦友 内容简介

本教材内容分上篇:科技英语与、下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Science and Technology)的语言特质,包括与General English的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。

科技英语与科技翻译/周邦友 目录

Unit One What to Know about EST
1.1 Historical Background and Development of EST
1.2 ESP, EST and EGP
1.3 Linguistic Features of EST

Unit Two Lexical Features of EST
2.1 Technical Vocabulary
2.2 Sub-technical Vocabulary
2.3 Noun Compounds
2.4 Word-building Devices
2.5 Scientific Eponyms
2.6 Long Words
2.7 US and UK Differences in Technical Terms

Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
3.1 Passive-stative Distinctions
3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
3.3 Problems with the Definite Article
3.4 Non-temporal Use of Tense
3.4.1 Description of Apparatus
3.4.2 Visual Aids
3.4.3 Reference to Previous Research
3.5 Other Grammatical Features of EST
3.5.1 Non-finite Verbs
3.5.2 Absolute Constructions
3.5.3 Elliptical Clauses
3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
3.5.5 Conditional Sentences
3.5.6 Long Sentences

Unit Four Criterion, Method and Text Type
4.1 Scientific-Technical Translation
4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
4.2.1 Accuracy
4.2.2 Fluency
4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
4.3.1 Translation Methods and Text Types
4.3.2 Semantic and Communicative Translation
4.3.3 Transliteration and Transcription
4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist

Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
5.1 Terminologies
5.2 Eponyms
5.3 Initialisms and Acronyms
5.4 Compound Nouns
5.5 Nominalized Constructions
5.6 Numerals and Multiples
5.7 Unit of Measurement
5.8 Symbols
5.9 Formulae and Equations
5.10 Tables and Figures

Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
6.1 Syntactic Patterns
6.1.1 Passive Voice
6.1.2 It-Construction
6.1.3 Long Sentence
6.2 Text Analysis and Translation Practice

Appendix I Affixes Commonly Used in EST
Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服