4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
呼啸山庄-(全译本)

呼啸山庄-(全译本)

世界文学史上不可忽视的经典名著。

出版社:四川文艺出版社出版时间:2017-04-01
开本: 32开 页数: 340
读者评分:5分2条评论
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥13.8(4.3折) 定价  ¥32.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

呼啸山庄-(全译本) 版权信息

  • ISBN:9787541145995
  • 条形码:9787541145995 ; 978-7-5411-4599-5
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

呼啸山庄-(全译本) 本书特色

★维多利亚时代小说中“仅有的一部没有被时间的尘土遮没了光辉”的作品。  
★英国文学史上一部神秘莫测的奇特小说。  
★世界十大名著之一,各大经典小说榜单的常客。
★小说被多次搬上银幕,成为一代影史经典。

呼啸山庄-(全译本) 内容简介

  十九世纪的英格兰北部,吉普赛弃儿希思克利夫被呼啸山庄的老主人厄恩肖收养,他与其女凯瑟琳相爱却因地位差距而始终没有表白,厄恩肖之子欣德利则因为希思克里夫夺走了父亲的爱而仇视他。老主人去世后,欣德利对希思克里夫的侮辱和折磨变本加厉,终于希思克里夫在无意中得知凯瑟琳答应了画眉田庄的小主人林顿的求婚后绝望至极,愤然离开山庄。数年后希思克里夫致富归来,也带来了他的疯狂报复......

呼啸山庄-(全译本) 节选

**章一八○一年。我刚去拜见过我的房东——就是那个将会让我吃尽苦头的孤僻邻居。这可真是个美丽的乡间啊!我相信,在整个英格兰,我再也找不到一个如此远离尘嚣的去处了。一个厌世者的理想天堂——而由希思克利夫先生和我来分享这荒凉景色,倒是非常合适的一对。多棒的家伙!我骑着马走上前时,看见他那双黑眼珠猜忌地缩在眉毛下面;等我通报姓名时,他把手指更深地藏进背心口袋里,显出一副绝不掉以轻心的神气。这当儿,他全然没有想到,我心里对他萌生了几分好感。“希思克利夫先生吗?”我问。回答是点一下头。“我是洛克伍德先生,你的新房客,先生——我一到达此地,就荣幸地尽快来拜见你,表达一下我的心意,希望我再三要求租下画眉田庄,没有给你带来什么不便。我昨天听说,你心里有些……”“画眉田庄是我自己的产业,先生,”他眉头一蹙,打断了我的话。“我只要能阻止,就决不允许任何人给我带来不便——进来吧!”这一声“进来吧!”是咬着牙说出来的,表达的是“见鬼去!”的情绪。就连他依着的那扇栅门也一动不动,没有对他的话做出反响。我想正是这个情况,促使我接受了他的邀请:我对一个似乎比我还冷漠得出奇的人,发生了兴趣。他眼看着我的马的胸脯快撞上了栅栏,便伸出手解开门链,随即气鼓鼓地领着我走上石板路,等走进院子时,就大声嚷道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿点酒来。”“看来这是这家子全部的家仆班子啦,”听了那道双重命令,我心中暗想。“怪不得石板缝里长满了草,树篱只有靠牲口来修剪。”约瑟夫是个上了年纪的人,简直是个老头:也许很老了,虽说人还挺壮实。“上帝照应啊!”他从我手里接过马时,怨声怨气地低声嘟囔着;与此同时,还狠狠地瞪了我一眼,我只得好心地猜想,他一定需要上帝来帮助他消化肚子里的食物,因而他的那声虔诚的祈求,跟我的突然来访毫无关系。呼啸山庄是希思克利夫先生的住宅名称。“呼啸”是当地一个具有特殊意义的字眼,形容这地方在狂风暴雨的天气里,大气如何喧嚣。的确,这里一年到头都流通着清新纯净的空气。人们只要看看房头几棵矮小的枞树那过度倾斜的样子,看看一排瘦削的荆棘都朝一个方向伸展枝条,仿佛在乞求太阳的施舍,便可猜想到北风吹过山巅的威力。幸而建筑师有先见之明,把房子盖得结结实实:狭窄的窗子深深嵌在墙壁内,墙角都用凸出的大石块保护着。跨进门槛之前,我停下脚观赏布满宅子正面,特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。大门上方,我在众多残破的怪兽和不知羞的小男孩中间,发现了“一五○○”这个年份和“哈里顿·厄恩肖”这个姓名。我本想议论几句,请求乖戾的主人讲讲这座住宅的简史,但是从他站在门口的架势看,分明是要我赶快进去,或者干脆离开,而我还没看过厅堂内室,不想惹他不耐烦。一跨步,也没有经过什么穿堂过道,就进了家人共用的起居室。他们别出心裁地把这里称作“堂屋”。堂屋通常包括厨房和客厅,但是在呼啸山庄,我相信厨房被挤到了另一个部位:至少我听得出里边有叽叽喳喳的说话声,炊具叮叮当当的磕碰声;大壁炉那里,看不见烤炙、烧煮或烘焙的迹象,墙上也见不到有什么铜锅和锡滤器在闪闪发光。屋子的一头,在一个橡木大碗橱上,摆着一排排的白镴盘子,中间还点缀着一些银壶和银杯,一层层的直垒到屋顶,射出璀璨的光芒和热气。房子从未吊过顶,屋顶的整个构造光秃秃的一目了然,只有一处,被摆满燕麦饼、牛腿、羊肉和火腿的木架遮掩住了。壁炉上方,挂着几支蹩脚的杂式老枪,还有两支马枪,而为装饰起见,壁炉台上一溜儿摆着三个漆得光彩斑斓的茶叶罐。地面铺着光滑的白石板;椅子都是高背式的,结构简陋,漆成绿色;有一两把笨重的黑椅子躲在暗处。在碗橱底下的圆拱里,躺着一条巨大的酱色的母猎狗,身边围着一窝叽叽哇哇的狗崽子,还有几条狗待在别的暗角里。这屋子和陈设若是属于一个普通的北方农民,倒也没有什么稀奇的。一副倔强的面孔,一双粗壮的腿,如果穿上齐膝短裤,打上绑腿,那会显得越发精神。你若是饭后选准时间,在这群山之间随便转悠五六英里,就会看见这样一个人,坐在扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯冒着泡沫的麦芽酒。但是,希思克利夫与他的住宅和生活方式,形成了奇异的对照。从外貌上看,他是个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止上看,他又是个绅士——也就是说,像许多乡绅那样的绅士:也许有点邋里邋遢,但是他的不修边幅看上去并不有失雅观,因为他体态挺拔英俊——还有些乖僻——有人可能怀疑他带有几分粗人的傲慢——一种心灵上的共鸣告诉我,并非这么回事;我凭直觉得知,他的冷淡是由于厌恶炫耀感情——厌恶人们彼此表示亲热,而造成的。他不管爱谁恨谁,都隐藏在心底,而把再受到别人的爱或恨,视为很不体面的事——不行,我滔滔不绝地讲得太快了:我过于慷慨了,把自己的特性加到了他身上。希思克利夫先生跟我一样,遇到愿意交好的人,就把手藏起来,但是动机却跟我截然不同。但愿我的气质有些特别吧:我亲爱的母亲过去常说,我一辈子也休想有一个舒适的家,直到今年夏天,我才证实自己根本不配有那样一个家。当时,我在天朗气清的海滨消夏一个月,偶然结识了一个极其迷人的姑娘:她还没有留意我的时候,在我眼里真是个绝代佳人。我“从未诉说过我的爱情”;不过,如果眉眼也能传情的话,即便是*蠢的傻瓜也看得出,我给搞得神魂颠倒:后来她明白了我的情意,向我回送了一个秋波——人们想象得到的*甜蜜的秋波——我怎么样呢?说起来真丢脸——我像个蜗牛似的,冷冰冰地缩回去了;她每瞅我一眼,我就变得越冷漠,缩得越远;直到*后,那可怜的天真姑娘怀疑起自己的神志来,自以为搞错了,落得窘迫不堪,劝说母亲带她溜走了。就是由于这古怪的脾性,我得了个冷酷无情的名声。多么冤枉啊,只有我心里明白。我在壁炉边的一把椅子上坐下来,房东朝对面的那一把走去。为了填补那沉默的间隙,我伸手想去摸摸那条母狗。这条狗离开了它那一窝小宝贝,饿狼似的溜到我的腿肚子后面,噘起嘴唇,白牙齿上淌着口水,就想咬我一口。我抚摸了一下,惹得它从喉头发出了一声长吠。“你*好别逗这条狗,”希思克利夫先生也跟着吼了一声,一边用力跺了一下脚,让狗没有发出更凶的嗥叫。“它不习惯受人娇宠——不是当作宠物养的。”接着,他大步走到一个边门,又大声嚷道:“约瑟夫!”约瑟夫在地下室深处,也听不清他在嘟囔什么,反正没有表示要上来;于是,他的主子只好钻到下面去找他,丢下我面对着那条凶恶的母狗和一对狰狞的蓬毛护羊狗,它们仨一道,虎视眈眈地监视着我的一举一动。我真不愿意和犬牙打交道,便一动不动地坐着——然而,我心想它们不会懂得无声的冒犯,便愣头愣脑地向三只狗挤眉弄眼,做起鬼脸来。不知道我的哪个嘴脸激怒了母狗,它勃然大怒,忽地跳上我的膝盖。我猛地把它推开,急忙拉过桌子作抵挡。这一下可捅了马蜂窝。六七只大大小小、老老少少的四脚恶魔,一窝蜂地从暗洞里窜出,朝众矢之的冲来。我觉得我的脚后跟和衣摆成了特别的攻击目标;便一面使劲用拨火棒挡开几个较大的攻击者,一面又不得不大声告急,求这家人来重建和平。希思克利夫先生和仆人往地下室的阶梯上爬着,不慌不忙的真令人恼火。尽管狗在炉边狂吠乱咬闹翻了天,我觉得他们两个的动作丝毫不比往常快。幸亏厨房里有个人动作比较快:一个健壮的女人,撩起衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着煎锅,冲到我们中间。她就凭这件武器,加上她的舌头,倒是卓有成效,风暴奇迹般地平息了,等主人赶到时,只有她还在现场,气喘得像狂风卷过的大海那样一起一落。“见鬼,这是怎么回事?”主人问道,两眼盯着我。受到刚才的非礼之后,还得看这样的眼色,真让人难以忍受。“是呀,真是见鬼!”我嘟哝说。“先生,即使恶魔附体的猪群,也没有你这群畜生凶恶。你不如把一个生客丢给一群猛虎好啦!”“人不招惹它们,它们是不会冒犯人的,”主人说着,把酒瓶放在我面前,把搬开的桌子放回原处。“狗是应该保持警觉的。喝杯酒吧?”“不,谢谢。”“没给咬着吧?”“我要是给咬着了,也会在咬人的家伙身上打上我的印记。”希思克利夫绷紧的脸舒展开了,咧嘴笑了。“得啦,得啦,”他说,“让你受惊了,洛克伍德先生。来,喝点酒吧。敝舍难得有客人光临,因此我愿意承认,我和我的狗都不大懂得如何接待客人。祝你健康,先生!”我鞠了个躬,也举杯回敬了他。我开始意识到,为了一群狗的失礼而坐在那里生闷气,未免有点犯傻。再说,我不愿意让这家伙再来取笑我,因为他已把兴致转到取笑上了。也许是经过慎重考虑的缘故,他觉得得罪一个好房客也划不来,便把态度稍许放缓和些,说话不再简慢得连代名词和助动词都略去了,而且还提起了一个他认为我会感兴趣的话题——谈论我目前这个隐居所的优点和缺点。我发现,他对我们涉及的话题很有见识,临到回家的时候,我居然来了兴致,主动提出明天再来拜访。显然,他并不希望我再来叨扰。尽管如此,我还是要来。真令人惊讶,我觉得自己跟他比起来,是多么喜欢交际啊。
  ……

呼啸山庄-(全译本) 作者简介

  艾米莉·勃朗特(Emily Bronte),英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。生于贫苦的牧师家庭,三十岁时即英年早逝,留下一部长篇小说《呼啸山庄》及193首诗歌。她被认为是英国文学史上的一位天才女作家。

商品评论(2条)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服