-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
朱译莎士比亚戏剧31种 版权信息
- ISBN:9787811404302
- 条形码:9787811404302 ; 978-7-81140-430-2
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
朱译莎士比亚戏剧31种 本书特色
莎士比亚,这个名字不仅仅是和英国,而是和全世界紧紧联系在一起的。想到他,你便不由自主会想到一长串的名字:哈姆雷特、奥塞罗、罗密欧、朱丽叶、李尔王、麦克白……他们都是他创造的。在戏剧的舞台和文学的宝库中,他仿若创世的上帝,爱怜地端看着世态炎凉下的众生芸芸和喧闹纷扰。 《朱译莎士比亚戏剧31种》共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。本书是陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。
朱译莎士比亚戏剧31种 内容简介
《朱译莎士比亚戏剧31种》共计200万字,共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。《朱译莎士比亚戏剧31种》为陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。 《朱译莎士比亚戏剧31种》以朱生豪先生译本为基础,“完整性”和“译风的一致性”是该著作的两大显著特点。“完整性”是因为它收录了朱生豪所译的全部31种莎剧, 补译了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落。被删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语,这一部分文字虽然游离于主情节,却是莎士比亚作品的重要组成部分。“译风的一致性”是指陈教授在校订和补译时尽可能地实践朱生豪所主张 “明白晓畅”的翻译风格,力求在文采上逼近朱生豪的译文,以克服以往多人校订朱译时所出现的风格不一致的现象。
朱译莎士比亚戏剧31种 目录
喜剧
错误的喜剧
爱的徒劳
维洛那二绅士
驯悍记
仲夏夜之梦
威尼斯商人
无事烦恼
温莎的风流娘儿们
皆大欢喜
第十二夜
终成眷属
一报还一报
特洛伊罗斯与克瑞西达
历史剧
约翰王
理查二世
亨利四世(上篇)
亨利四世(下篇)
悲剧
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
朱利斯·凯撒
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
雅典的泰门
安东尼与克莉奥帕特拉
科利奥兰纳斯
传奇剧
泰尔亲王伯里克利斯
辛白林
冬天的故事
暴风雨
附录
文言词语汇释
-
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥8.2¥24 -
莎士比亚悲剧集-全译本
¥9.5¥25 -
桃花扇
¥47.6¥68 -
邹静之戏剧集-增补本
¥13.7¥36 -
世界戏剧学
¥37.6¥80 -
热土:献给祖国的颂歌
¥37¥48