4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
电气信息类专业英语

电气信息类专业英语

作者:王群
出版社:湖南大学出版社出版时间:2010-07-01
开本: 16开 页数: 369
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥18.1(4.3折) 定价  ¥42.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

电气信息类专业英语 版权信息

电气信息类专业英语 本书特色

本书不但介绍了专业英语的基本概念、文体特点和翻译概论等基础内容,还探讨了常用科学符号和公式的英语表述、专业术语翻译、专业英语论文组织与写作方法等实用内容。本书还专门介绍了专业文献检索的基本概念、主要的专业英语文献检索工具及其基本检索方法、专业文献的阅读、ieee/jet期刊等**的知识。除此以外,本书还从所附的参考文献中选编了一些专业英语课文。这些课文内容涉及面宽,包括电网络(电路)、电子技术、数字与逻辑电路、电力系统、输配电、电力电子、电办传动、继电保护、自动控制、计算机与网络、神经网络、模糊控制、仿真软件、电力谐波、无功补偿、电能质量、电力通信等诸多方面的内容。

电气信息类专业英语 内容简介

本书不但介绍了专业英语的基本概念、文体特点和翻译概论等一些基础内容,还介绍了常用科学符号和公式的英语表达、专业英语论文的组织与写作、专业术语的翻译方法等实用内容。

电气信息类专业英语 目录

前言
第1章 专业英语的文体特点
1.1 引言
1.2 词汇方面
1.2.1 词汇的分类
1.2.2 词汇的构成
1.3 语法方面
1.3.1 广泛使用被动语态
1.3.2 广泛使用非谓语形式
1.3.3 省略句使用多
1.3.4 it句型和祈使句使用多
1.3.5 复杂长句多
1.3.6 后置的形容词短语作定语多
1.4 修辞方面
1.4.1 广泛使用一般现在时态
展开全部

电气信息类专业英语 节选

《电气信息类专业英语(第2版)》基于机械电子工程专业本科生英语课程和教学实践,并参照国内外相关专业的一些科技英语、专业英语和英语原版专业教材编写而成。它根据国家教育部的有关规定,结合电路、电子技术、电力系统、电力传动、电力电子、继电保护、自动化、计算机和通信等电气信息类专业的特点,不但介绍了专业英语的基本概念,文体特点和翻译概论等一些基础内容、还介绍了常用科学符号和公式的英语表述、专业英语论文的组织与写作、专业术语的翻译方法等实用内容。考虑到开展科研代作的实际需要,还专门介绍了专业文献检索的基本概念,主要的专业英语文献检索工具及基本检索方法、专业文献的阅读,IEEE/IET期刊等科研人员应**的知识,《电气信息类专业英语(第2版)》列举了大量翻译例句帮助读者体会电气信息类专业英语及其翻译的特点和方法。《电气信息类专业英语(第2版)》除能作为高等工科院校电气信息类专业本科_生和研究生的专业英语教材外,也可供有关专业的工程技术人员参考。

电气信息类专业英语 相关资料

插图:2.表达阶段表达就是对已经理解了的原文的内容,寻找和选择适当的译文语言材料重新表达出来的一个过程。表达的好坏通常与对原文的理解深度以及对专业知识和译文语言的掌握程度有关。3.校对阶段校对就是对原文内容做进一步核实,对译文语言进一步推敲的一个过程。它是使译文符合要求的必不可少的一个阶段,是理解和表达的进一步深化。通常有初校、复校和定稿三个步骤。初校是在初稿译成后,对照原文进行核校,看有无漏译或错误之处。复校是脱离原文后审核译文是否符合译文语言的规范和要求,是否通顺。定稿是在初校和复校的基础上,再一次对照原文进行仔细认真地核校,只有所有问题都得到解决,译文才能定稿。校对阶段对于专业文献的翻译尤为重要,因为专业文献内容必须高度准确,往往是一个概念,一个公式或数据有误都将造成严重后果,所以决不能疏忽大意,出现任何差错。上述翻译的三个阶段,是相互联系和互相制约的有机整体,不能割裂开来。2.2.4 翻译的步骤从翻译的理解、表达和校对三个阶段,可以把翻译步骤归纳如下:(1)粗略地阅读原文全文,了解原文主要内容、大致意思、专业范围、结构特点和体裁风格。如果发现有新的或不熟悉的专业概念和术语,最好了解一下有关的专业知识。(2)按照章、节和段逐句来精读和分析全文,务必搞懂句子的结构和语法关系。遇到生词或意思不能确定的词汇,先不要立即查词典,而应该根据上下文,分析和判断它是属于普通用语还是专业用语。如果是专业词汇,则应进一步确定是属于哪一个具体专业范畴,然后再有针对性地去查找普通词典或专业词典。有时,可能在词典上查不到该词汇或该词汇的确切词义,这时就应查阅相关资料,或从构词原理和方法上结合上下文进行推测,得到确认后才能翻译,决不能草率从事。(3)用规范的汉语将原文表达出来,力求忠实于原文,且通顺流畅。在原文与汉语的表达方式上存在较大差异时,可对原文适当进行一些增删或延伸:(4)初稿译出之后,还要仔细校对,尤其注意一些与汉语表达河惯不同的数据和图表等的表达,以免造成谬误。翻译过程中,需要注意如下问题:(1)对专业英语来说,为保证译文的“信”和“达”,多采用直译;直译为主,但不排除意译,一些句子不能直译或直译不太好用汉语表达出来,就应采用意译。(2)在力求翻译准确的同时,提高翻译速度;速度越快,对信息的获取量就越大,效率也就越高。为此,要多利用上下文关系和从构词原理上推断词汇的含义,尽可能少用词典。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服