本类五星书更多>
-
>
鲍勃·迪伦诗歌集:1961-2012:典藏版
-
>
双城记-英文版
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
哈克贝利.费恩历险记/床头灯英语.2000词读物(英汉对照)
-
>
10000德语分类词汇联想记忆
-
>
英语词汇全书
翻译批评散论 版权信息
- ISBN:7500106386
- 条形码:9787500106388 ; 978-7-5001-0638-8
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
翻译批评散论 本书特色
这是翻译批评领域的一部力作。文笔犀利,例证信实,立论严谨,透彻分析了上百个有争议的典型译例,即客观评价其优劣得失,变提出切实可行的改进方法,立志做到糊辟独到的见解令读者耳目一新。
翻译批评散论 内容简介
这本小书从动笔到守稿历时五年,可以说是笔者这此年翻译教学实践的总结。其中所收录的文章基本上各自成篇,条求做到例证信实,分析透彻,结在以小见大,寓理论于实例。
翻译批评散论 目录
一、杂感
名人与明白人
看得,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读者意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风”
IlovemylovewithanE
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
语法结构,小视不得
四、诗歌翻译
“以诗译诗”与“因韵害义”
双关语的传达
(一)道是无晴还有晴
(二)春蚕到死丝方尽
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.TheFurrowFollowedFree
2.MyHeartLeapsUp
3.TheKiss
4.SongToTheMenOfEngland
5.WhenYouAreOld
6.ITravelledAmongLInknownMen
名人与明白人
看得,念不得
合意与合理
简洁的重要性
译者的读者意识(一)
译者的读者意识(二)
翻译记趣
令人惶惑的翻译“技巧”
二、修辞
形似与形韵
“伤风”与“作风”
IlovemylovewithanE
同音异形字的处理
富兰克林的两个“hang”
马克·吐温的六个“呆”
译者的无奈
三、理解与表达
较真与炼句
“化”与“不化”
望文生义要不得
习惯与表达
文学翻译与文学语言
逻辑的陷阱
词义的选择与判断
语法结构,小视不得
四、诗歌翻译
“以诗译诗”与“因韵害义”
双关语的传达
(一)道是无晴还有晴
(二)春蚕到死丝方尽
“神韵”难求
简洁的才能
评《饮湖上初晴后雨》六种译文
评《春晓》九种译文
评《静夜思》13种译文
漫谈英诗中译
1.TheFurrowFollowedFree
2.MyHeartLeapsUp
3.TheKiss
4.SongToTheMenOfEngland
5.WhenYouAreOld
6.ITravelledAmongLInknownMen
展开全部
翻译批评散论 节选
这是翻译批评领域的一部力作。文笔犀利,例证信实,立论严谨,透彻分析了上百个有争议的典型译例,即客观评价其优劣得失,变提出切实可行的改进方法,立志做到糊辟独到的见解令读者耳目一新。
翻译批评散论 作者简介
马红军1966年生,河北保定人,北京外国语大学毕业,后就读于北京大学英语语言文学系,获硕士学位。现在河北大学外国语学院英语系任教,讲授文学翻译及语文课程。
商品评论(10条)
- 主题:图错了!!
仔细看了下信息 其他都对就是图错了 以后可不可以不要每次都是写书评→提交审核→小编修改啊 我这样热于纠错的 应该开通一个纠错的渠道嘛
- 小编回复:
- 非常感谢您的热心纠错,纠错渠道问题您可以发邮件到rthyme@163.com与编辑沟通
书友推荐
本类畅销
-
英文词语翻译
¥5.8¥18 -
公示语汉英翻译
¥9.3¥29 -
2022图书×抽奖盲袋
¥9.9¥25 -
2023读书月阅读盲盒——天黑,闭眼,刀谁?
¥42.3¥158 -
2022读者节纪念徽章-三星会员专属
¥45¥45.6