预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。
-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛) 版权信息
- ISBN:9787020182251
- 条形码:9787020182251 ; 978-7-02-018225-1
- 装帧:精装
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛) 本书特色
“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月
“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一四年十月
“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)
**辑
书名/作者
罗念生译《古希腊戏剧》,[古希腊]埃斯库罗斯 等
朱光潜译《柏拉图文艺对话集》《歌德谈话录》,[古希腊]柏拉图[德国]爱克曼
纳训译《一千零一夜》
丰子恺译《源氏物语》,[日本]紫式部
田德望译《神曲》,[意大利]但丁
杨绛译《堂吉诃德》,[西班牙]塞万提斯
朱生豪译《莎士比亚戏剧》,[英国]莎士比亚
罗大冈译《波斯人信札》,[法国]孟德斯鸠
查良铮译《唐璜》,[英国]拜伦
冯至译《德国,一个冬天的童话》,[德国]海涅 等
傅雷译《幻灭》,[法国]巴尔扎克
叶君健译《安徒生童话》,[丹麦]安徒生
杨必译《名利场》,[英国]萨克雷
耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,[俄国]陀思妥耶夫斯基
潘家洵译《易卜生戏剧》,[挪威]易卜生
张友松译《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》,[美国]马克·吐温
汝龙译《契诃夫短篇小说》,[俄国]契诃夫
冰心译《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈尔[黎巴嫩]纪伯伦
王永年译《欧·亨利短篇小说》,[美国]欧·亨利
梅益译《钢铁是怎样炼成的》,[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基
第二辑
书名/作者
钱春绮译《尼贝龙根之歌》,
方重译《坎特伯雷故事》,[英国]乔叟
鲍文蔚译《巨人传》,[法国]拉伯雷
绿原译《浮士德》,[德国]歌德
郑永慧译《九三年》,[法国]雨果
满涛译《狄康卡近乡夜话》,[俄国]果戈理
巴金译《父与子》《处女地》,[俄国]屠格涅夫
李健吾译《包法利夫人》,[法国]福楼拜
张谷若译《德伯家的苔丝》》,[英国]哈代
金人译《静静的顿河》,[苏联]肖洛霍夫
第三辑
书名/作者
季羡林译《五卷书》
金克木译天竺诗文,[印度]迦梨陀娑等
魏荒弩译《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》,[俄国]佚名 涅克拉索夫
孙用译《卡勒瓦拉》
朱维之译《失乐园》,[英国]约翰·弥尔顿
赵少侯译《莫里哀戏剧》《莫泊桑短篇小说》,[法国]莫里哀 莫泊桑
钱稻孙译《曾根崎鸳鸯殉情》《日本致富宝鉴》,[日本]近松门左卫门 井原西鹤
王佐良译《爱情与自由》,[英国]彭斯等
盛澄华译《一生》《伪币制造者》,[法国]莫泊桑 纪德
曹靖华译《城与年》,[苏联]费定
第四辑
书名/作者
吴兴华译《亨利四世》,[英国]莎士比亚
屠岸译《济慈诗选》,[英国]约翰·济慈
施康强译《都兰趣话》,[法国]巴尔扎克
戈宝权译《假如生活欺骗了你》《海燕》,[俄国] 普希金 [苏联] 高尔基
傅惟慈译《丹东之死》,[德国]毕希纳
夏济安译哲人随笔,[美国]亨利·戴维·梭罗 等
赵萝蕤译《荒原》《我自己的歌》,[英国]T.S.艾略特 惠特曼
黄雨石译《虹》,[英国]D.H.劳伦斯
叶水夫译《青年近卫军》,[苏联]法捷耶夫
草婴译《新垦地》,[苏联]肖洛霍夫
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛) 内容简介
《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛) 目录
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛) 相关资料
艾略特的《荒原》是近代诗的“荒原”中的灵芝,而赵萝蕤女士的译本是我国翻译界的“荒原”上的奇葩。 ——邢光祖,发表于《西洋文学》杂志 译者仅努力搜求每一故典的来源与事实,须让读者自己去比较而会意,方可保原作的完整的体统。 ——赵萝蕤 不管用什么方法翻译严肃的文学著作,都应该注意三个起码的条件:(1)对作家作品理解得越深越好,这就要求译者对作家作品有一个起码的正确理解。有些作家作品只需要一个大致的理解就足够了,例如朗费罗的《哈依瓦萨之歌》;有些时候作家不难理解,而作品则是需要译者作一番比较艰苦的研究工作的,如艾略特的《荒原》;有些则是为了解作品必须深刻全面地研究作者的各方面的问题,特别需要了解作者的思想认识和感情力度,他的创作意图和特点,不然就无法正确理解他的作品。 ——赵萝蕤
赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛) 作者简介
作者简介:S. 艾略特(1888—1965),英国著名诗人、文艺评论家,代表作《荒原》。1948 年获诺贝尔文学奖。沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国著名诗人、人文主义者,主要作品见于诗集《草叶集》。 译者简介: 赵萝蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大学中文系,后转英文专业。毕业后考入清华大学外国文学研究所,其间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1944 年赴芝加哥大学留学,1948 年获博士学位后回国。先后任教于燕京大学、云南大学、北京大学。晚年潜心翻译《草叶集》,费时十二年,译成《草叶集》第一个中文全译本。
- >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥16.0¥45.8 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.3¥10.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥6.1¥19.0 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥13.0¥26.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥11.4¥30.0 - >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥9.1¥24.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥17.1¥39.8 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥40.6¥58.0
-
飞鸟集
¥11.2¥35 -
老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)
¥20¥32.8 -
中央 普希金诗选
¥11.2¥18 -
爱啊美啊人生啊
¥32.1¥69.8 -
生如夏花-泰戈尔经典诗选-中英文双语对照
¥25.9¥55 -
英诗的境界
¥12.5¥15