-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
(西游记)在英语世界的译介与传播研究 版权信息
- ISBN:9787520367134
- 条形码:9787520367134 ; 978-7-5203-6713-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
(西游记)在英语世界的译介与传播研究 本书特色
正是由于《西游记》在英语世界的译介、传播、接受、变异、改编等问题的研究迄今在国内尚在起步阶段,《在英语世界的译介与传播研究》试图对它们进行综合性的梳理、研究和总结,以期对我国古典经籍的外传和研究带来启发性作用。因此,这一研究具有一定的学术理论和实践价值。
(西游记)在英语世界的译介与传播研究 内容简介
本书按时间顺序呈现了《西游记》英文翻译的发展情况,讲述了英文译作经由片段译文、单行本,再到英文全译本的发展轨迹,针对韦利、余国藩和詹纳尔三个译本,从跨语际、跨文化角度做出重点分析。同时,针对英语世界的《西游记》研究情况,将其划分为三个时期,阐述了不同时期的特点。很后从儿童文学改编和影视作品改编两个方面论及《西游记》在英语世界的改编。
(西游记)在英语世界的译介与传播研究 目录
**章 英语世界的《西游记》译介
**节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
**节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落——以韦利译本《猴》为个案研究
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译——以韦利译本《猴》为个案研究
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席”——以韦利的译本《猴》作为个案研究
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
第六节 音美、形美或意美的流失——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究
第三章 英语世界的《西游记》研究
**节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
第四章 英语世界的《西游记》改编
**节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记
(西游记)在英语世界的译介与传播研究 作者简介
杜萍,女,四川大学比较文学专业博士,英语浯言文学专业副教授,广东财经大学外国语学院副院长、硕士生导师,佩斯大学和西澳大学访问学者,商务英语特色专业负责人。在Comparative Literature and Culture、Revue de Litterature Comparee等国内外核心期刊上发表学术沦文十余篇,出版专著三部,主持和参与多项教育部和省部级项目。
- >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥11.0¥23.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥11.9¥29.8 - >
烟与镜
烟与镜
¥18.2¥48.0 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥15.9¥49.8 - >
月亮虎
月亮虎
¥18.7¥48.0 - >
诗经-先民的歌唱
诗经-先民的歌唱
¥15.1¥39.8 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
朝闻道
朝闻道
¥10.7¥23.8
-
老舍谈写作
¥9.3¥29 -
1900-2000-现代中国文学史精编
¥22.4¥56 -
人间词话
¥10.2¥26.8 -
语文杂记
¥28.5¥38 -
西南联大文学课
¥24.9¥58 -
类人孩:《动物庄园》另类解读
¥8.4¥28