扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
贫困一代:被社会囚禁的年轻人
-
>
乌合之众:大众心理研究(英汉双语修订版)(套装共2册)
-
>
始于极限:女性主义往复书简
-
>
融合文化(新媒体和旧媒体的冲突地带)/文化和传播译丛
-
>
看不见的女性
-
>
县乡中国:县域治理现代化
多维视野下翻译学理论的演进与探索 版权信息
- ISBN:9787502459130
- 条形码:9787502459130 ; 978-7-5024-5913-0
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
多维视野下翻译学理论的演进与探索 内容简介
本书从多维视野对翻译学理论的演进与探索进行了深入研究, 内容包括翻译学基本概况、翻译理论的发展、翻译与译者、基于美学与跨文化的翻译研究、翻译的常用技巧与新媒体背景下翻译发展新方向。
多维视野下翻译学理论的演进与探索 目录
章 绪论
节 翻译与翻译学
一、翻译
二、翻译学
第二节 翻译学研究的核心问题
一、翻译学构建理论的体系问题
二、理论标准、原则与规则的建构问题
三、翻译标准或原则及意义的关系问题
第三节 翻译学结构图
第四节 中西方翻译发展历程
一、中国翻译的发展历程
二、西方翻译的发展历程
第二章 翻译理论的发展与演进
节 “字对字”与“意对意”
第二节 中国与阿拉伯早期翻译论述
第三节 系统翻译理论早期尝试
一、德莱顿的系统翻译理论
二、多雷的系统翻译理论
三、亚历山大·弗雷泽·泰特勒的系统翻译理论
第四节 施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理
第五节 19世纪英国翻译理论
第六节 当代翻译理论
一、评判标准
二、译序
第三章 翻译理论的实践要求与常用技巧
节 翻译的过程
一、文本理解
二、文本表达
三、文本审核
第二节 译者的基本素质与职责要求
一、译者的基本素质
二、译者的职责要求
第三节 英汉翻译常用技巧
一、语篇的翻译技巧
二、词汇的翻译技巧
三、句法的翻译技巧
四、委婉语的翻译技巧
五、饮食的翻译技巧
六、服饰的翻译技巧
七、称谓的翻译技巧
八、居住文化的翻译技巧
第四章 美学视野下的翻译探索
节 美学与翻译美学概述
一、翻译学隶属美学
二、语言学在翻译学中的限制
三、翻译美学中语言审美的特性
四、翻译美学的模式分析
五、翻译美学的重要意义
六、翻译美学的研究策略
七、翻译的审美再现
第二节 翻译审美中的矛盾
一、可译性与不可译性理论溯源
二、可译性与不可译性的共存
第三节 翻译审美中的主客体
一、翻译审美中的主体
二、翻译审美中的客体
第四节 关于翻译审美的价值论
一、翻译审美价值的意涵与评估
二、翻译美学的价值原则
三、翻译审美价值的多维体现
第五章 跨文化视野下的翻译探索
节 文化与语言关系剖析
一、文化的认知
二、语言的认知
三、文化与语言的关系作用
第二节 跨文化与翻译关系揭示
一、跨文化翻译的原则
二、跨文化翻译中的阐释学
三、跨文化差异与翻译的关系
四、跨文化差异对翻译的影响
第三节 跨文化翻译中的归化与异化
一、跨文化翻译中的归化
二、跨文化翻译中的异化
三、归化与异化翻译的平衡点
第六章 新媒体视野下翻译发展新方向探索
节 视听翻译
一、视听翻译的源起
二、视听翻译的名与实
三、视听翻译的规范
四、视听翻译的录写
五、视听翻译的代码和叙事
第二节 语料库翻译
一、代表性语料库及其特性
二、语料库的类型划分
三、语料库语言学与翻译学
四、基于语料库的英汉翻译教学
五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施
六、语料库的翻译研究
第三节 本地化、全球化与协作翻译
参考文献
节 翻译与翻译学
一、翻译
二、翻译学
第二节 翻译学研究的核心问题
一、翻译学构建理论的体系问题
二、理论标准、原则与规则的建构问题
三、翻译标准或原则及意义的关系问题
第三节 翻译学结构图
第四节 中西方翻译发展历程
一、中国翻译的发展历程
二、西方翻译的发展历程
第二章 翻译理论的发展与演进
节 “字对字”与“意对意”
第二节 中国与阿拉伯早期翻译论述
第三节 系统翻译理论早期尝试
一、德莱顿的系统翻译理论
二、多雷的系统翻译理论
三、亚历山大·弗雷泽·泰特勒的系统翻译理论
第四节 施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理
第五节 19世纪英国翻译理论
第六节 当代翻译理论
一、评判标准
二、译序
第三章 翻译理论的实践要求与常用技巧
节 翻译的过程
一、文本理解
二、文本表达
三、文本审核
第二节 译者的基本素质与职责要求
一、译者的基本素质
二、译者的职责要求
第三节 英汉翻译常用技巧
一、语篇的翻译技巧
二、词汇的翻译技巧
三、句法的翻译技巧
四、委婉语的翻译技巧
五、饮食的翻译技巧
六、服饰的翻译技巧
七、称谓的翻译技巧
八、居住文化的翻译技巧
第四章 美学视野下的翻译探索
节 美学与翻译美学概述
一、翻译学隶属美学
二、语言学在翻译学中的限制
三、翻译美学中语言审美的特性
四、翻译美学的模式分析
五、翻译美学的重要意义
六、翻译美学的研究策略
七、翻译的审美再现
第二节 翻译审美中的矛盾
一、可译性与不可译性理论溯源
二、可译性与不可译性的共存
第三节 翻译审美中的主客体
一、翻译审美中的主体
二、翻译审美中的客体
第四节 关于翻译审美的价值论
一、翻译审美价值的意涵与评估
二、翻译美学的价值原则
三、翻译审美价值的多维体现
第五章 跨文化视野下的翻译探索
节 文化与语言关系剖析
一、文化的认知
二、语言的认知
三、文化与语言的关系作用
第二节 跨文化与翻译关系揭示
一、跨文化翻译的原则
二、跨文化翻译中的阐释学
三、跨文化差异与翻译的关系
四、跨文化差异对翻译的影响
第三节 跨文化翻译中的归化与异化
一、跨文化翻译中的归化
二、跨文化翻译中的异化
三、归化与异化翻译的平衡点
第六章 新媒体视野下翻译发展新方向探索
节 视听翻译
一、视听翻译的源起
二、视听翻译的名与实
三、视听翻译的规范
四、视听翻译的录写
五、视听翻译的代码和叙事
第二节 语料库翻译
一、代表性语料库及其特性
二、语料库的类型划分
三、语料库语言学与翻译学
四、基于语料库的英汉翻译教学
五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施
六、语料库的翻译研究
第三节 本地化、全球化与协作翻译
参考文献
展开全部
多维视野下翻译学理论的演进与探索 作者简介
窦国宁,女,汉族,讲师,北京第二外国语学院英语语言文学硕士,青海民族大学外国语学院教师。主要研究方向:翻译学、英语语言学。先后在省级、国家级期刊发表论文十余篇,出版专著两部。
书友推荐
- >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥11.9¥29.8 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥24.0¥48.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥18.1¥42.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥15.6¥46.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥12.9¥30.0 - >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥19.4¥45.0 - >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥9.1¥24.0 - >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥13.4¥42.0
本类畅销
-
汉字有话说-说出中华文化原初样式
¥24.4¥58 -
中华经典指掌文库王昌龄诗集/中华经典指掌文库
¥15¥16 -
汉字王国
¥23.5¥46 -
真的不用读完一本书
¥11.2¥35 -
小书馆:古汉语入门
¥26.9¥39 -
语病百讲
¥9.9¥29