中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
为这场雪我要感谢你:献给女友的诗

为这场雪我要感谢你:献给女友的诗

作者:高兴
出版社:人民文学出版社出版时间:2020-07-01
开本: 其他 页数: 208
本类榜单:文学销量榜
¥30.9(6.3折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

00:00:00
中 图 价:¥34.3(7.0折)定价  ¥49.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,全场折上9折期间 满39元包邮
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

为这场雪我要感谢你:献给女友的诗 版权信息

  • ISBN:9787020140312
  • 条形码:9787020140312 ; 978-7-02-014031-2
  • 装帧:一般纯质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

为这场雪我要感谢你:献给女友的诗 内容简介

《为这场雪我要感谢你:献给女友的诗》是新编“献给女性的诗”这套诗集中的一本。书中收录的是普希金、泰戈尔、海涅、莎士比亚等大师的代表诗作,并选取靠前有名翻 译家冯至、汪剑钊、查良铮等人的翻译版本,内容丰富、开阔、动人,译文精致、唯美。所选诗作兼具艺术性、经典性、丰富性、世界性以及适当的当代性。永恒的主题、真挚的诗篇成为无数读者镌刻于心头的阅读记忆。

为这场雪我要感谢你:献给女友的诗 目录

目 录


当我们还是少男少女的时候
[韩国] 沈甫宣/薛舟 译
默不作声的黑暗
[蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
罗曼思
[蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
光明,我的光明
[印度] 泰戈尔/冰心 译
我曾在百种形象百回时间中爱过你
[印度] 泰戈尔/冰心 译
我把写出我的秘密的情歌送给你
[印度] 泰戈尔/冰心 译
情 歌
[以色列] 耶胡达·阿米亥/王家新 译
静静的欢乐
[以色列] 耶胡达·阿米亥/王家新 译
致凯恩
[俄罗斯] 普希金/戈宝权 译
我曾经爱过你
[俄罗斯] 普希金/戈宝权 译
表 白
[俄罗斯] 巴拉廷斯基/汪剑钊 译
*后的爱情
[俄罗斯] 丘特切夫/汪剑钊 译
我在那个时候认识了她
[俄罗斯] 丘特切夫/汪剑钊 译
致黑眼睛的女郎

[俄罗斯] 别涅季克托夫/汪剑钊 译
第二自我
[俄罗斯] 费特/汪剑钊 译
在雨中
[俄罗斯] 迈科夫/汪剑钊 译
爱 情
[俄罗斯] 维雅·伊万诺夫/汪剑钊 译
恋人的素手像一对天鹅
[俄罗斯] 叶赛宁/汪剑钊 译
太阳的嘴唇
[俄罗斯] 古米廖夫/王守仁 译
我爱你比自然更多一些
[俄罗斯] 叶夫图申科/汪剑钊 译
出于迷信
[俄罗斯] 鲍里斯·帕斯捷尔纳克/王家新 译
表 白
[俄罗斯] 扎波洛茨基/吴迪 译
致丽卡
[俄罗斯] 列·利沃维奇·阿龙宗/晴朗李寒 译
为这场雪我要感谢你
[俄罗斯] 列·利沃维奇·阿龙宗/睛朗李寒 译
美人,女神,我的天使
[俄罗斯] 列·利沃维奇·阿龙宗/晴朗李寒 译
我睡觉的时候,到处下了雪
[俄罗斯] 鲍里斯·雷日伊/晴朗李寒 译
这就是黑色
[俄罗斯] 鲍里斯·雷日伊/晴朗李寒 译
你告诉我,雾气在悄悄升起……
[俄罗斯] 鲍里斯·雷日伊/晴朗李寒 译

犹 疑

[波兰] 密茨凯维奇/林洪亮 译
我愿意是急流……
[匈牙利] 裴多菲/孙用 译
地球上
[匈牙利] 伊耶什·久拉/高兴 译
你必须交出
[匈牙利] 托尔纳伊·尤若夫/高兴 译
恋 歌
[捷克] 弗拉迪米尔·霍朗/杨乐云 译
她问你……
[捷克] 弗拉迪米尔·霍朗/杨乐云 译
对 话
[捷克] 雅罗斯拉夫·塞弗尔特/星灿 劳白 译
用粉笔画成的圆圈
[斯洛伐克] 卢波米尔·费尔代克/华如君 译
任凭你在千种形式里隐身
[德] 歌德/冯至 译
星星们动也不动
[德] 海涅/冯至 译
回忆玛丽·安
[德] 布莱希特/黄灿然 译
发卡
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
小美人
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
爱情的挽歌
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
爱的歌曲
[奥地利] 里尔克/冯至 译

花 冠

[奥地利] 保罗·策兰/王家新 译
科隆,王宫街
[奥地利] 保罗·策兰/王家新 译
白与轻
[奥地利] 保罗·策兰/王家新 译
既然是铁石,大地,无边的海洋
[英] 威廉·莎士比亚/卞之琳 译

当初只有我一个人请求你帮助

[英] 威廉·莎士比亚/卞之琳 译
可否把你比作夏季的一日
[英] 威廉·莎士比亚/傅浩 译
给西丽雅
[英] 琼逊/卞之琳 译
致伊莱克特拉
[英] 罗伯特·赫里克/傅浩 译
爱我少些,我久些
[英] 罗伯特·赫里克/傅浩 译
致羞怯的女友
[英] 安德鲁·马韦尔/傅浩 译
雅典的少女
[英] 乔治·戈登·拜伦/梁真 译
我俩分手的时节
[英] 乔治·戈登·拜伦/傅浩 译
给——
[英] 珀西·比希·雪莱/查良铮 译

给——
[英] 珀西·比希·雪莱/查良铮 译
有 赠
[英] 珀西·比希·雪莱/傅浩 译
明 星
[英] 约翰·济慈/傅浩 译
假如我被爱的抚摸撩得心醉
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
当初恋从狂热趋于烦扰
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
在悲伤之前
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
当你老了
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/袁可嘉 译
白 鸟
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/傅浩 译
寒冷的天穹
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/王家新 译
晨 曲
[爱尔兰] 萨缪尔·贝克特/海岸 译
是时候了恋人
[爱尔兰] 萨缪尔·贝克特/海岸 译

渐 弱

[爱尔兰] 萨缪尔,贝克特/海岸 译
一朵红红的玫瑰
[苏格兰] 罗伯特·彭斯/袁可嘉 译
哦,假如你在那寒风里
[苏格兰] 罗伯特·彭斯/傅浩 译
草 莓
[苏格兰] 埃德温·摩根/梅申友 译
美人,我们去看玫瑰
[法] 彼埃尔·德·龙沙/陈敬容 译

赞 歌
[法] 波德莱尔/钱春绮 译
白色的月
[法] 魏尔伦/梁宗岱 译

[法] 果尔蒙/戴望舒 译
蜜腊波桥
[法] 阿波利奈尔/闻家驷 译
永远作为**次
[法] 布洛东/金志平 译
恋 人
[法] 艾吕雅/徐知免 译

我的恋人有水的品性
[法] 谢阁兰/车槿山 秦海鹰 译
公园里
[法] 普列维尔/高行健 译
海 涛
[意大利] 夸西莫多/吕同六 译
微 风
[西班牙] 贝克尔/李文俊 译

[葡萄牙] 大卫·莫朗·费雷拉/姚风 译
读:爱
[斯洛文尼亚] 托马斯·萨拉蒙/高兴 译
追 忆
[罗马尼亚] 尼基塔·斯特内斯库/高兴 译
忧伤的恋歌
[罗马尼亚] 尼基塔·斯特内斯库/高兴 译
远 景
[罗马尼亚] 马林·索雷斯库/高兴 译
一个女人在等我
[美] 瓦尔特·惠特曼/梁余晶 译
你可以说
[新西兰] 布莱恩·特纳/梁余晶 译
抒情曲
[美] 庞德/赵毅衡 译
少 女
[美] 庞德/赵毅衡 译

[英] 艾略特/裘小龙 译
情 歌
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
瓦伦丁
[美] 约翰·阿什伯利/松风 译

[美] 布罗茨基/金重 译
情 歌
[墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯/朱景冬 译
触 摸
[墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯/高兴 译
姑 娘
[墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯/赵振江 译
爱情很大
[巴西] 卡洛斯·特鲁蒙多·安德拉德/姚风 译
我们还是错过了
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/姚风 译
有你的胸脯,我的心已足够
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/姚风 译
每天你和宇宙的光
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译


展开全部

为这场雪我要感谢你:献给女友的诗 节选

为这场雪我要感谢你 [俄罗斯] 列昂尼德·利沃维奇·阿龙宗/晴朗李寒 译 为这场雪我要感谢你, 感谢你雪上的阳光, 我要感谢你,因为 你献给我整个世纪。 我的面前不是灌木,而是教堂, 你的灌木的教堂位于大雪之间, 在雪里,即使依偎在你的腿旁, 我也不能成为幸福的人。 光明,我的光明 [印度] 泰戈尔/冰心 译 光明,我的光明,充满世界的光明,吻着 眼目的光明,甜沁心腑的光明! 啊,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞; 我的宝贝,光明勾拨我爱的心弦,天开了 大风狂奔,笑声响彻大地。 蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在 光波的浪花上翻涌。 我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金, 它洒下无量的珍宝。 我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。 天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。 我曾经爱过你 [俄罗斯] 普希金/戈宝权 译 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。 星星们动也不动 [德] 海涅/冯至 译 星星们动也不动, 高高地悬在天空, 千万年彼此相望 怀着爱情的苦痛。 它们说着一种语言, 这样丰富,这样美丽; 却没有一个语言学者 能了解这种语言。 但是我学会了它, 我永久不会遗忘; 供我使用的语法, 是我爱人的面庞。 当初只有我一个人请求你帮助 [英] 威廉·莎士比亚/卞之琳 译 当初只有我一个人请求你帮助, 也只有我的诗有你全部的风韵; 现在我清新的诗句已经是陈腐, 我的病诗神把交椅让给了别人。 我承认,心爱的,你这个可爱的题目 值得更好的大手笔苦费心机; 可是诗人给你创造了什么 都是他从你抢去的,他是偿还你。 他给你美德,本是他从你的品行 偷去了这个名词;他给你美丽, 本是他从你脸上找到的:他只能 对你赞美活在你身上的东西。 那么用不着感谢他说了什么话, 也归之于你的,确是你给了他。 当你老了 [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝/袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

为这场雪我要感谢你:献给女友的诗 作者简介

列昂尼德·利沃维奇·阿龙宗 (1939—1970),俄罗斯诗人。有将近五年的时间在夜校里教授俄罗斯语言与文学。自1966年起创作科普电影剧本。如果为孩子们写的一些诗歌不计算在内的话,生前几乎没有公开发表过作品。曾参与地下文学刊物《丁香》的编辑出版,诗歌作品多在地下文学刊物发表。1970年赴中亚旅行期间自杀身亡。自二十世纪八十年代,由弗拉基米尔·艾尔利整理出版了他的诗选集后,才又引起文学界的重视。被认为是苏联二战后六十年代*杰出的俄罗斯诗人之一。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服