中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
复旦谈译录:a Fudan journal of translation studies:第二辑:Ⅱ

复旦谈译录:a Fudan journal of translation studies:第二辑:Ⅱ

出版社:上海三联书店出版时间:2020-06-01
开本: 21cm 页数: 358页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥63.4(7.2折) 定价  ¥88.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

复旦谈译录:a Fudan journal of translation studies:第二辑:Ⅱ 版权信息

  • ISBN:9787542669643
  • 条形码:9787542669643 ; 978-7-5426-6964-3
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

复旦谈译录:a Fudan journal of translation studies:第二辑:Ⅱ 内容简介

  翻译出于文心,形于文字而得于文化复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录(第二辑)》,精选16篇由海内外研究者撰写的论文,投稿者包括法国语言哲学家拉德米埃尔,美国著名诗人、翻译家乔瑞斯,首尔大学教授金明昊,台湾大学资深教授、翻译家、戏曲家彭镜禧等先生。本辑从“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”四个专题探讨翻译,既重视理论深化,又强调译者本身的感悟和译文精细阐述。  《复旦谈译录》中文名字为主编讨论拟定,英文名字Translogopoeia为纽约市立大学李圭(Kyoo Lee)教授惠赐,期许在这个呼唤交流的空间里,研究者、译者和读者在讨论翻译的过程中感受到思想诗意。

复旦谈译录:a Fudan journal of translation studies:第二辑:Ⅱ 目录

卷首语
李圭 Translogopoeia -a la Mina 3.0

陈思和为《复旦谈译录》而作
翻译模式与理论的构建
让-雷内·拉德米埃尔
论翻译研究
瑞姬娜-加尼尔
自由主义、自由化和新自由主义的全球传播和若干问题
翻译文学与批评新进展
皮埃尔·乔瑞斯
摆渡者的工作
——趋向游牧性的翻译实践
海岸
时光,像一座奔跑的坟墓
——狄兰·托马斯诗歌翻译与批评
徐英才
跳跃法在诗歌翻译中的运用
蒋向艳
用翻译之光照亮另一个文本
——耶稣会士马若瑟《诗经》八篇法译解析
叶嘉
不拒经典,不要主义
——民初杂志翻译中通俗与精英的互动
跨学科视野中的翻译
金明昊
《燕岩集》翻译之刍议
宋窩镐
论如何精确品味汉诗
强晓
海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
李志春戴雨潇
“兴”概念的西方译介与阐释的两重格义
黄垚馨
多语译者苏安莲对于《道德经》中“圣人”的理解
译者雅言与雅集
彭镜禧
迟到的祈请
——译诗一首敬悼余光中先生
约翰·内森
忠实与通顺可兼得焉?
——夏目漱石《明与暗》英译者自述
龚刚
从译之妙合到审美启蒙
——译艺与诗艺三题
杨炼
第三岸:出发与抵达
附录
英文标题与摘要(English Titles and Abstracts)
征稿简则(Call for Papers)
展开全部

复旦谈译录:a Fudan journal of translation studies:第二辑:Ⅱ 节选

  《复旦谈译录(第二辑)》:  翻译学的内部跨学科包括什么?一般来说,大家都认同翻译学是跨学科的。正因为这一学科出现较晚,它自然是处于人文科学中的几大学科之下。它正是汲取了几大学科的方法论和概念方面的养分才得以发展的。我把这几大学科叫作翻译学的跨学科三角。  尽管我在上文中提到翻译学不能被简单地看作应用语言学的一支,但是翻译学显然是从语言学那里获取了奠基石,因为语言、词汇、文本等基本概念的确存在。而且,语言学近年来也突破了原有的限制,进行了不少创新,引入了实践的方法,更新了语义学、陈述理论和社会语言学等。  翻译是从意义出发的,翻译的主要功能是对意义进行跨语言和跨文化的“管理”。但是尽管语义学发生了很大的变化,它还是无法给翻译实践带来适用的概念工具。我认为以后有必要开发一种有实际效用的描述性语义学,不同于纯“学术”的语言语义学。  这种实用语义学,我也称之为“野生语义学”,原因就在于它不是被封闭在定义某一学科(如语言学)的方法论限制当中。这一点可以说是翻译学与哲学的共同之处。同时,哲学传统中的理论思考给翻译学提供了一系列宝贵的概念工具,使翻译学得以对意义进行探索。从更根本上说,哲学赠给年轻的翻译学的,是诠释学的遗产,而诠释学正是海德格尔和伽德默尔等哲学家从神学那里发展而来的。其实翻译就是要诠释文本——从不同意义上予以诠释。  在心理学的众多分支学科中,翻译学也从个性心理学研究中汲取养分。但精神分析学显然是对翻译学*为重要的学科,其他分支学科也有一定的影响。首先,跟哲学一样,心理学基础可以为我们提供一套概念系统,用来表述翻译问题。的确,心理学的很大一部分都来源于哲学,但是心理学正试图摆脱哲学的影响。临床学也同样进行一种诠释,它的诠释工作的对象不是语言符号,而是一系列症状,语言符号在症状中获取意义。因此,从精神分析学中,我们可以看到一种“*深层的阐释”。  另外,心理学视角可以帮助译者对自己的工作和遇到的困难进行反思。有时,各种来自外界的压力在译者身上引起某种心理阻滞,双语运作带来的精神紧张会使他产生暂时性的表达方式缺失焦虑。翻译学话语能够使主体将其经历的困难进行表述和归纳,从而帮助他摆脱此类阻滞。  不过,翻译学的内部跨学科伙伴并不仅限于语言学、哲学和心理学三个学科。我认为翻译活动主要分为两个阶段,一是阅读和阐释原文,二是生产译文。一方面,译者是一个特殊的读者;另一方面,译文也是写作的过程。因此,译者的文学功底是非常重要的,所以翻译一直也是比较文学的一个内容,比较文学便成为翻译学的第四个内部跨学科伙伴。  当然,以上四学科并非全部。翻译学能够借助所有的人文科学,以及文学与文化研究的成果,成为一门起步的跨学科的翻译人类学。  ……

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服