中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
跨文化视野下中西经典文学翻译研究

跨文化视野下中西经典文学翻译研究

出版社:吉林大学出版社出版时间:2018-08-01
开本: 24cm 页数: 210页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥26.0(5.2折) 定价  ¥50.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

跨文化视野下中西经典文学翻译研究 版权信息

  • ISBN:9787569222647
  • 条形码:9787569222647 ; 978-7-5692-2264-7
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

跨文化视野下中西经典文学翻译研究 本书特色

中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为,一个与译入语民族、国家的社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的文化交往行为整合在一起,以探索其共同的发展规律,同时又把它们作为两个各具特色、各自独立发展的操不同语言的民族间的文化文学交流活动,予以互相观照,互证互识。

跨文化视野下中西经典文学翻译研究 内容简介

本书共分为八章, 其主要内容包括: 中西方文学翻译与文化交流 ; 多维视角看翻译 ; 中西方文学翻译的类型 ; 中西方文学翻译的风格与审美 ; 跨文化多维视角下的文学翻译 ; 跨文化传播视角下的文学翻译等。

跨文化视野下中西经典文学翻译研究 目录

**章 中西方文学翻译与文化交流 **节 我国对西方社科经典的翻译 一、清末民初我国对西方社科名著的翻译 二、2泄纪五六十年代我国对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译 三、新时期我国对现代西方各种思潮流派著作的翻译 第二节 西方对中国文化典籍的翻译 一、西方各国对中国古代文化典籍的翻译 二、西方各国对中国古代文学名著的翻译 第三节 我国新时期以来对外国文学的翻译 一、新时期外国文学翻译概述 二、新时期我国对世界文学经典名著的翻译出版的特点 第四节 中西方的翻译思想与理论 一、西方的翻译思想与理论 二、中国的翻译思想与理论 三、中西方翻译思维的差异 第五节 中西方翻译的现状与未来展望 一、中国翻译事业的历史与发展 二、西方翻译事业的历史与发展 第二章 多维视角看翻译 **节 英汉语言与文化对比 一、中西方翻译发展历程对比 二、英汉语结构歧义的分析与排除 三、基于语言文化对比角度看翻译 第二节 基于语言文化对比角度看翻译 一、语言文化对比 二、文化与翻译对比 第三节 现代文化视角下的英语翻译 一、中国文化视角下的比较文学 二、翻译与文化 三、翻译过程中的文化融合与碰撞 四、文化的差异与翻译 第四节 现代审美视角下的英语翻译 一、翻译美学理论 二、中国传统翻译美学的现代含义 三、翻译关学的主题论 第五节 生态翻译学研究 一、生态学与生态翻译学思想 二、生态翻译学的现状 三、公示语与生态翻译学 四、宏观视角下的生态翻译学体系 五、微观视角下的生态翻译学体系 六、生态翻译学的理论应用 第三章 中西方文学翻译的类型 **节 散文翻译 一、散文翻译的原则 二、散文翻译实践与讲评 第二节 小说翻译 一、小说翻译的原则 二、小说翻译实践及讲评: 第三节 戏剧翻译 一、戏剧翻译的原则 二、戏剧翻译实践及讲评 第四节 诗歌翻译 一、诗歌翻译的原则 二、诗歌翻译实践及讲评 第四章 中西方文学翻译的风格与审美 **节 文学作品宏观层面风格 第二节 文学作家的艺术风格 一、作家人格与风格的再现 二、作品语言风格的再现 第三节 文学译者的风格 一、译者的审美趣味 二、译者风格与作者风格的关系 三、译者对原作风格的再现 第四节 文学翻译的审美客体 一、文学作品的意象美 二、文学作品的艺术真实 第五章 跨文化多维视角下的文学翻译 **节 交际理论与文学翻译 一、交际理论概述 二、动态对等与功能对等 三、文学翻译:跨文化的交际行为 第二节 解构主义视角下的文学翻译 一、解构主义及其翻译观 二、解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示 三、解构主义对文学翻译的阐释 第三节 阐释学视角下的文学翻译 一、阐释学概述 二、理解即翻译 三、文学翻译中的视域融合 第四节 全球化语境下的文学翻译 一、文学翻译的文学性与文化性 二、文学翻译的文学性与科学性 第六章 跨文化传播视角下的文学翻译 **节 国内外翻译与跨文化传播学 一、国外翻译结合跨文化传播学 二、国内翻译结合跨文化传播学 第二节 翻译研究新视野——跨文化传播学 一、文化的定义、特征 二、传播的定义与内涵 三、文化和传播的关系 四、跨文化传播 五、翻译的跨文化传播属性 第三节 翻译的跨文化传播功能 一、翻译是一座跨文化传播的桥梁 二、文化翻译产生翻译文化 三、翻译传播的社会文化功能 第七章 中国近现代文学翻译——林纾 **节 林纾的翻译思想 一、翻译救国 二、开启民智 三、改写原著 四、忠于原著 第二节 林纾的文学翻译策略 一、语言策略 二、规划策略 三、迎合时代的策略 四、认真的翻译态度 第三节 林纾文学翻译的贡献 一、自由活泼的文言体,促进了语言和文体的变革 二、打破传统偏见,提高了小说的地位 三、首开中西比较文学研究 第四节 林纾生态翻译学与文学翻译作品 一、生态翻译学视域下的林纾翻译 二、林纾的文学生态翻译作品 第八章 中国现代女性文学翻译——张爱玲 **节 作家张爱玲的文学翻译与创作 一、张爱玲的创作对其翻译的影响 二、张爱玲的翻译对其创作的促进 第二节 张爱玲的女性意识与文学翻译 一、张爱玲的女性意识 二、在翻译中体现女性意识 三、张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较 第三节 张爱玲翻译中的文化意识 一、改写情节 二、省略人名 三、译者的文化身份 第四节 张爱玲生态翻译学与文学翻译作品 一、翻译生态环境中游离与回归的译者张爱玲 二、女性经验与生态女性主义翻译调和的译者张爱玲 参考文献
展开全部

跨文化视野下中西经典文学翻译研究 作者简介

白晶 (1978.11 —),女,满族,黑龙江省哈尔滨市人,2007年毕业于哈尔滨工程大学,英语语言文学专业,硕士研究生,研究方向为翻译、英语语言学、跨文化交际、文学。现就职于哈尔滨金融学院,系商务英语系教师,讲师。曾经编写《金融文秘英语教程》、《大学英语综合教程》,参与过黑龙江省哲学社会科学,黑龙江省教育厅教改、人文社会科学等多项课题,发表论文十几篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服