读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装)

中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装)

作者:刘洪涛
出版社:江西教育出版社出版时间:2021-05-01
开本: 16开 页数: 350
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥49.0(7.0折) 定价  ¥70.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装) 版权信息

  • ISBN:9787570509140
  • 条形码:9787570509140 ; 978-7-5705-0914-0
  • 装帧:精裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装) 本书特色

本丛书展现中国当代文学“走出去”成果,同时作为 “十三五”重点出版物,力求在内容和形式方面做成精品,有较高社会效益。

中国当代文学海外传播研究丛书7:中国当代戏剧英译研究(精装) 内容简介

本书将目前已知的英译戏剧作品集15本、英译大陆剧作67种、香港剧作6种和台湾剧作9种按历史分期进行梳理,力求书写出中国当代戏剧英译史,并总结各个阶段之特征。书中重点介绍了中国文学海外传播*重要的力量——译者,选取英若诚、耿德华、余孝玲、方梓勋和张佩瑶几位成果斐然的翻译家,分析其文化身份,并考察他们在文本选择、翻译策略采用方面的特征,以及他们在中西文化交流中的贡献。本书也阐释了一些数次被英译或有重要意义的剧本如《茶馆》、《红灯记》、《天下**楼》、《车站》、《假如我是真的》等作品在翻译过程中的文化移植现象和翻译行为背后的操控因素。同时,书中也涉及戏剧翻译语言层面的特征,分析剧本的舞台提示语、话语标记语、台词的声韵与节奏之英译特色。书的*后总结出中国当代戏剧海外传播之得失,并憧憬戏剧翻译之前景。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服