欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精)

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精)

作者:(日)良宽
出版社:北京联合出版公司出版时间:2021-05-01
开本: 32开 页数: 256
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥21.1(4.3折) 定价  ¥49.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 版权信息

  • ISBN:9787559650535
  • 条形码:9787559650535 ; 978-7-5596-5053-5
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 本书特色

日本极简主义先驱? 影响日本乃至全世界川端康成称赞其为“日本的精髓”江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家良宽首部中文简体作品精选集著名诗人、翻译家陈黎、张芬龄倾情献译1、良宽是日本江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本极简主义先驱,其作品对日本乃至全世界都具有极大的影响力。 2、本书是简体字版良宽作品的首次出版,且涵盖了良宽近乎全部的俳句·和歌·汉诗作品,可以满足日本文学及诗歌爱好者的阅读需求。 3、本书的译者为日本俳句翻译经验丰富的陈黎、张芬龄二位老师。两位老师本身即是诗人,一直都致力于日本俳句的翻译,曾出版过多本日本俳句翻译集。译文极具诗意,能够呈现一个真实的诗僧良宽,极尽俳句·和歌·汉诗之美。 4、本书承袭雅众诗丛·日本卷一直以来精美的装帧。封面图来自良宽的书法作品,书本本身也符合俳句文字气质,同时便于携带翻阅。 认识一个良宽,等于认识日本人心中的千千万万良宽。 ——铃木大拙(日本禅学家)良宽传达出了日本的真髓。 ——川端康成(日本诺贝尔文学奖获得者)

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 内容简介

良宽是日本江户时代后期有名俳人、歌人、汉诗家、书法家,也是日本文化的重要代表人物。他以清贫孤独而自得的人生经历,以及专享的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
书名“天上大风”取自良宽的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。“我不觉我身贫乏——柴门外,有月,有花!”这样落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。
本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释,以助鉴赏。

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精)天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 前言

这本《天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400》收录日本江户时代后期俳句、和歌、汉诗、书道四绝的诗僧良宽俳句100首,和歌180首,汉诗130首,共410首诗作。

1968年诺贝尔文学奖得主日本小说家川端康成(1899—197□),在其题为“日本的美与我”(美しい日本の私)的获奖演讲辞中,引用了良宽的辞世诗(本书B131首)“我有什么遗物/留给你们?——/春花,山中/杜鹃鸟鸣,/秋日红叶……”,以及另外三首短歌——“长长的春日,/跟孩子们/玩手毬——/啊,一天/又过去了”(B74首)、“风清,月明,/我们一起/尽情跳舞吧,/让老年的余波、/余韵永荡……”(B136首)、“我并非不与世人/交往:是因为/我更喜/爱独/游”(B141首),来说明良宽的诗歌如何体现日本的精髓以及自古以来□□□的情感、心性。

川端康成说:“这些短歌反映了良宽的心灵与生活。他住草庵,穿粗衣,漫步原野道路与儿童嬉戏,和农夫闲聊,不用艰难的语言,不高谈深奥的信仰与文学,而全然以‘和颜爱语’——纯真无垢的言行相对。他的诗歌和书法,皆超脱了江户后期,从十八世纪末到十九世纪初,日本近世的习尚,而臻于古代的高雅之界;直至现在,其书法和诗歌仍深受□□□民珍爱。在他的辞世诗中,他说他没有什么东西可留作纪念,也不想留下什么,但自己死后,大自然仍是美的,这也许可以视为自己留给此世的遗物吧。这首短歌凝聚了古来□□□的情怀,也可从中听见良宽充满□□信仰的心。”……

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 目录

译者序

【俳句100首】

新年之句

春之句

夏之句

秋之句

冬之句

无季之句

【和歌180首】

住居不定时期(1790—1796,33—39岁)

五合庵时期(1796—1816,39—59岁)

乙子神社草庵时期(1816—18□6,59—69岁)

木村邸内庵室时期(18□6—1831,69—74岁)

【汉诗130首】

五合庵时期(1796—1816,39—59岁)

乙子神社草庵时期(1816—18□6,59—69岁)

木村邸内庵室时期(18□6—1831,69—74岁)

时期不明者
展开全部

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 节选

忙得忘了守岁

跨年——新春□□天

心安,人喜……



☆のっぺりと師走も知らず今朝の春

nopperi to / shiwasu mo shirazu / kesa no haru



译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春□□天),或立春的早晨。





即使未扑脂粉,

老鼠的脸白白——

新娘般福气洋洋



☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君

yoso wa demo / kao wa shiroizo / yome ga kimi



译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是□□□为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。□□□视老鼠为“大黑天” (だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。





春雨:门口的

松枝与

注连绳,松垂……



☆春雨や門松の注連ゆるみけり

harusame ya / kadomatsu no shime / yurumi keri



译注:□□□正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。□□□称正月□初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。





水面上乱织出

各式各样波纹

——啊,春雨



☆水の面にあや織りみだる春の雨

mizu no mo ni / ayaori midaru / haru no ame





春雨——

我静静抚摸

我的破瓢



☆春雨や静になづる破れふくべ

harusame ya / shizukani nazuru / yarefukube



译注:“破れふくべ”(破瓢),即破葫芦。春雨绵绵,无人来访良宽。诗人静静抚瓢思人——他的破瓢如今是他□□好友,陪他在其庵中度日。可比较俳圣松尾芭蕉1686年所写俳句——“我所有者□□/葫芦——我/轻飘飘的世界”(ものひとつ我が世は軽き瓢哉)。

天上大风(良宽俳句和歌汉诗400)(精) 作者简介

良宽(りょうかん,1758-1831),号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。良宽是深受□□□民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大巨匠。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服