欢迎光临中图网 请 | 注册

燋爨集

作者:施小炜著
出版社:武汉大学出版社出版时间:2020-11-01
开本: 21cm 页数: 283页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥35.3(7.2折) 定价  ¥49.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

燋爨集 版权信息

  • ISBN:9787307217560
  • 条形码:9787307217560 ; 978-7-307-21756-0
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

燋爨集 本书特色

翻译高手论翻译 —— 旁征博引,不拘一格,见解独到,干货满满 著名学者谈文学 —— 文风幽默风趣,内容杂而不乱,带领读者走入文学“**现场” 资深书虫述书事 —— 作家作品,故人故事,无所不谈,妙趣横生 东瀛旅人忆往昔 —— 深情回顾客居他乡的岁月,以观察者之眼洞察异国文化 “燋爨”来自刘禹锡诗句“古来赏音者,燋爨得孤桐”。燋,此处或当读若zhuó,古文通“灼”,意即“火烧”;爨,音cuàn,此处亦应作“烧”解,或解作“烧火做饭”;孤桐,当指古代的名琴“焦尾琴”······刘禹锡是借了“孤桐琴”来比喻翻译,强调了恰恰正是在历经磨难、看似焦头烂额不忍卒读的译文(“燋爨”)之中,真正的行家里手(“赏音者”)能够演奏出(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)来。 摘自《且说“投胎转世”》,收录于《燋爨集》

燋爨集 内容简介

本书收录施小炜论村上春树、全息翻译、日本文学、文化现象等内容的随笔、评论和序跋共59 篇,是作者翻译实践经验的总结,也介绍了许多日本当代文学作品和奖项,更从社会和文化层面为翻译作品的读者说明线索和背景。正如翻译在“赏音者”得“孤桐”的过程中所起到的作用一样,本书亦可为读者理解翻译问题本身提供丰富的素材、新鲜的视角和独到的见解。

燋爨集 目录

译论篇

闲话翻译 / 3

村上春树的翻译观与被翻译观 / 11

有一种时尚叫“非译” / 30

信息大爆炸时代的日本文学翻译 / 36

论全息翻译 / 55

论以小令译和歌 / 64

“山寨”村上春树 / 79

且说“投胎转世” / 89

月旦篇

文学奖项知多少 / 109

文学奖幕前幕后 / 112

“他人就是暴力” / 115

“一个出人意料的结局” / 124

一个人的文学奖 / 133

唐突西施 / 135

一部别具一格的双体小说 / 138

跨越国境的双聚焦小说 / 142

奇遇 / 145

阴错阳差《杨家将》 / 148

单骑走千里 / 150

汉方小说 / 152

关于分一杯羹的公理 / 155

“9·11”后的现代骑士 / 158

杂说《寝室》 / 160

网虫的恋爱小说 / 162

斯多葛小说家 / 164

《源氏物语》的容受:在世界,在中国 / 167

《源氏物语》在日本 / 170

他山篇

汹涌的“携带小说” / 175

携带着小说出行 / 177

文坛“双打冠军”? / 179

目标:文化“发信国” / 182

因为感激 / 184

吟哦在时代的阴影里 / 187

“女流文学” / 191

文海新潮:主妇争做侦探小说家 / 195

购书闲谈 / 197

唐诗万古 / 200

文坛英雄出少年? / 202

林京子笔下的复旦大学 / 204

堀田善卫所见到的抗战胜利时的上海 / 208

大江健三郎店长 / 212

敝帚篇

《日人访华游记丛书》序言 / 217

芥川龙之介《中国游记》译后记 / 230

《老师的提包》译后记 / 232

《阴阳师·飞天卷》译序 / 237

《阴阳师·凤凰卷》译序 / 240

《阴阳师》导读 / 243

雌黄篇

也说汉语西渐 / 249

知识的欺诈 / 251

说“一个字” / 255

关于历史教科书问题 / 258

十五岁的思想 / 262

“俗”的隔膜 / 265

战争神社 / 267

鲜花都到哪里去了? / 271

歌手与学运 / 275

说“称谓” / 277

金屋藏娇 / 280

“文武两道” / 282


展开全部

燋爨集 节选

闲话翻译 (一) 篇幅所限,只得开门见山。斗胆直言一句:笔者以为,文学,乃是不可翻译的东西。 都说“众人拾柴火焰高”,故,且容笔者先拉来几位“外援”,亦即日人所说的“助っ人”(suketto)来“助太刀”(sukedachi)。 想必读者诸贤亦有所知,在西洋有一本“钦定本”(authorized version)英译《圣经》煞是著名,自打问世之后,在长达三个多世纪的时间里始终被奉为圭臬,它就是由英王詹姆斯一世(James I,1566—1625)钦定、于1611 年正式推出的Holy Bible 的标准版本——无独有偶,在我们中国的历史上,翻译作品的首次大规模登场,好像也是出现在宗教的地平线之上的,其契机便是佛经的汉译。东西方不谋而合,相映成趣——在这个钦定本标准英译《圣经》的“译者寄言读者”(“The Translators to the Reader”)中,它的译者们将这样的溢美之词奉献给了翻译,道是: Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breacketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water. 翻译,它就是那样一种东西:它开启窗户,让光明进来;它打破硬壳,于是我们可以吃到果仁;它拉开帘幕,于是我们可以窥见至为神圣的场所;它揭开井盖,于是我们可以亲近井水。 从这种对翻译的功能功效高度肯定与夸赞之中,我们看到的是功成名就的翻译家们的轩昂与自负,甚至还会有人从中嗅出一种近乎自卖自夸的王婆气味来,亦未可知。

燋爨集 作者简介

施小炜,学者、翻译家,旅日多年。著译颇丰,代表作有随笔集《东篱撷樱》、论文集《日本文学散论》、译著《老师的提包》《1Q84》《当我谈跑步时,我谈些什么》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服