读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
汉译文学性概论

汉译文学性概论

作者:侯影著
出版社:武汉大学出版社出版时间:2019-11-01
开本: 24cm 页数: 235页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥34.7(7.7折) 定价  ¥45.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

汉译文学性概论 版权信息

  • ISBN:9787307212312
  • 条形码:9787307212312 ; 978-7-307-21231-2
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

汉译文学性概论 内容简介

本书运用实践理论、归纳演绎等方法对汉译文学性的构成要素、失衡表现、重构的主要矛盾进行研究, 从而得出汉译文学性的重构策略。整体思路分为三部分: 宏观把握—微观研究—策略提取, 具体体现在将汉译文学和本土文学、外国文学进行对比, 分析汉译文学的特殊性, 进而得出汉译文学性的构成要素。

汉译文学性概论 目录

**章 汉译文学性要素论
**节 文学性概念梳理
一、国外文学性概念
二、国内文学性概念
三、文学性之新界定
第二节 汉译文学性要素
一、汉译文学性研究述评
二、原作文学性
三、汉语文学性手段
第三节 汉译文学性要素关系论
一、汉译文学性特征
二、汉译文学性要素关系
本章小结

第二章 汉译文学性失衡论
**节 原作文学性的失衡
一、性质背景化
二、数量无标记
第二节 汉语文学性手段的失衡
一、音美手段的失衡
二、形美手段的失衡
三、意美手段的失衡
第三节 汉译文学性失衡影响
一、原作文学性受损
二、译作可读性受阻
三、文化交流受限
本章小结

第三章 汉译文学性矛盾论
**节 同文文学性矛盾
一、同文性质陌生化矛盾
二、同文数量突出矛盾
第二节 互文文学性矛盾
一、互文性质陌生化矛盾
二、互文数量突出矛盾
第三节 汉俄文学性手段矛盾
一、音韵节奏表达手段矛盾
二、形象描写手段矛盾
三、感情色彩表达手段矛盾
四、语体雅俗表达手段矛盾
本章小结

第四章 汉译文学性重构论
**节 汉译文学性重构原则
一、原作文学性保留原则
二、汉语手段巧用原则
三、译者风格抑制原则
第二节 汉译文学性重构机制
一、意义摄取机制
二、语形整合机制
第三节 汉译文学性重构策略
一、对应策略
二、转换策略
三、融合策略
本章小结

第五章 汉译文学性语篇译例解析
**节 《致凯恩》汉译文学性解析
一、《致凯恩》原作文学性解析
二、《致凯恩》译作文学性解析
第二节 《海燕之歌》汉译文学性解析
一、《海燕之歌》原作文学性解析
二、《海燕之歌》译作文学性解析
第三节 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》汉译文学性解析
一、意象的认知诗学研究
二、意象与音步的相互制约
本章小结
结语
参考文献
展开全部

汉译文学性概论 作者简介

侯影,东北师大博士生。现为中南财经政法大学外国语学院,俄语教研室教师。主要从事基础俄语、俄罗斯语言国情及俄汉翻译等方面的教学和研究。发表论文15篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服