读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
北京文化遗产英译研究

北京文化遗产英译研究

作者:王建荣著
出版社:北京交通大学出版社出版时间:2019-06-01
开本: 24cm 页数: 152页
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥38.4(8.0折) 定价  ¥48.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

北京文化遗产英译研究 版权信息

  • ISBN:9787512139343
  • 条形码:9787512139343 ; 978-7-5121-3934-3
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

北京文化遗产英译研究 本书特色

习近平总书记在2017年2月第二次视察北京工作时强调,“北京历史文化是中华文明源远流长的伟大见证。要构建涵盖旧城、中心城区、市域和京津冀的历史文化名城保护体系,更加精心保护世界遗产,加强对‘三山五园’、名镇名村、传统村落的保护和发展,加强对文物、优秀近现代建筑、工业遗产、非物质文化遗产的保护,凸显北京历史文化的整体价值,强化‘首都风范、古都风韵、时代风貌’的城市特色。”北京“十三五”规划、《2017年政府工作报告》和目前正在编制的《北京城市总体规划(2016年-2030年)》均突出围绕全国文化中心建设加强北京文化遗产保护、传承、弘扬等工作的具体推进和规划。

目前,学术界尚未成系统研究北京文化资源的翻译与对外传播,本书着眼于该研究空白,立足北京文化中心和国际交往中心战略定位,通过深入的文化翻译与对外传播理论的交融性研究,探索北京文化资源的英语翻译策略和对外传播模式,服务北京“历史文化名城金名片”建设实践。

北京文化遗产英译研究 内容简介

目前, 学术界尚未成系统研究北京文化资源的翻译与对外传播, 本书着眼于该研究空白, 立足北京文化中心和国际交往中心战略定位, 通过深入的文化翻译与对外传播理论的交融性研究, 探索北京文化资源的英语翻译策略和对外传播模式, 服务北京“历史文化名城金名片”建设实践。

北京文化遗产英译研究 目录

**章 走向世界的北京文化遗产 **节 北京的文化遗产 第二节 文化遗产的译介意义 第三节 北京文化遗产译介现状与需求 第二章 讲好北京文博故事 **节 北京文博的对外传播 第二节 文博故事的译者角色 第三节 译者把关人功能的重构 第三章 北京城市文化的英译与对外传播 **节 城市精神走出去的启示 第二节 城市文化关键词的译介 第三节 北京城市文化译介的发展创新 第四章 博物馆的英译与对外传播 **节 文化软实力视阈下文物文化对外传播 第二节 博物馆文物英译中的顺应与选择 第三节 文化预设视角下的博物馆文物英译 第五章 旅游景区英译碎片化状况探析 **节 景区翻译碎片化特征分析 第二节 翻译技术运用的差异性和翻译标准缺位 第三节 碎片整合与传播效果提升 第六章 城市历史名人的英译研究 **节 北京的历史名人与对外传播 第二节 名人故居标识翻译问题与对策 第三节 高校校史人物的译介研究 第七章 京味儿文化英译研究 **节 京味儿文化及其英译 第二节 电影《老*儿》京味儿文化的英译 第三节 文学作品中京味儿文化英译赏析 第八章 北京城市副中心区域文化英译调研 **节 副中心文化英译与对外展示现状 第二节 副中心文化翻译的主要问题与需求 第三节 加强副中心文化翻译建设的对策建议 参考文献
展开全部

北京文化遗产英译研究 作者简介

王建荣,北京交通大学语言与传播学院副教授,研究生英语部副主任。

著作:


北京文物览胜(英汉对照),主编(排名第2),2011,清华大学出版社;北京交通大学出版社


教材: 王建荣,北京交通大学语言与传播学院副教授,研究生英语部副主任。

著作:


北京文物览胜(英汉对照),主编(排名第2),2011,清华大学出版社;北京交通大学出版社


教材:


综合英语写译教程,主编,2016,北京交通大学出版社


主持科研项目:


北京非物质文化遗产英译:理论、实践与传播路径,北京社科基金(2017-2020)


通州文化英译调研报告,北京市教工委(2016-2017)


北京旅游标识英译的规范化研究——基于文化视角,基本科研业务费专项(2014-2017)

北京历史文化遗产英语译介研究,北京社科基金项目(2012-2015)

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服