-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
贫困一代:被社会囚禁的年轻人
-
>
乌合之众:大众心理研究(英汉双语修订版)(套装共2册)
-
>
始于极限:女性主义往复书简
-
>
融合文化(新媒体和旧媒体的冲突地带)/文化和传播译丛
-
>
看不见的女性
-
>
县乡中国:县域治理现代化
葛浩文翻译风格研究 版权信息
- ISBN:9787313204691
- 条形码:9787313204691 ; 978-7-313-20469-1
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
葛浩文翻译风格研究 本书特色
本书采用了定量和定性两种研究方法,不仅从传统的定性分析角度对葛浩文翻译风格进行近距离细微的研究,同时还应用语料库这一新兴的研究手段,自建了葛浩文十部译作译文语料库,采用定量的研究方法,从译文句子、词汇和语篇层面,对其翻译风格进行宏观考察和分析。 本书特点为:在应用语料库研究时,不仅近观十部译作本身,还将语料库与美国现代英语语料库COCA的相关部分、Brown、Frown等大型单语语料库,以及TEC等大型翻译语料库进行比较,观察并分析,从而得出葛浩文的译文的翻译风格。
葛浩文翻译风格研究 内容简介
本书采用了定量和定性两种研究方法,不仅从传统的定性分析角度对葛浩文翻译风格进行近距离细微的研究,同时还应用语料库这一新兴的研究手段,自建了葛浩文十部译作译文语料库,采用定量的研究方法,从译文句子、词汇和语篇层面,对其翻译风格进行宏观考察和分析。本书特点为:在应用语料库研究时,不仅近观十部译作本身,还将语料库与美国现代英语语料库COCA的相关部分、Brown、Frown等大型单语语料库,以及TEC等大型翻译语料库进行比较,观察并分析,从而得出葛浩文的译文的翻译风格。同时,为了更深入地研究葛浩文独特的翻译风格,排除原作的影响,更清晰地呈现译者的翻译风格,本书还选取了葛浩文翻译的《骆驼祥子》译本,和另两个译本建立起一个小型语料库,将三个译本在词汇、句子、篇章层面进行比较,从而更进一步地深入考察同一原作、不同译本所反映出的翻译风格。
葛浩文翻译风格研究 目录
1.1 选题缘起及其意义
1.2 研究方法及理论依据
1.3 创新之处
第2章 葛浩文翻译现状研究
2.1 研究现状
2.2 葛浩文对中国文学的译介
2.3 本章小结
第3章 语料库翻译学
3.1 语料库翻译学的兴起
3.2 语料库翻译学在国内的研究现状
3.3 本章小结
第4章 基于语料库的葛浩文翻译风格定量研究
4.1 语料库的构建
4.2 词汇层面分析
4.3 句子层面分析
4.4 篇章层面分析
4.5 葛浩文翻译风格个案研究
4.6 本章小结
第5章 葛浩文翻译风格的定性分析
5.1 词汇的处理
5.2 句子的处理
5.3 篇章的翻译
5.4 副文本元素的利用
5.5 本章小结
第6章 葛浩文翻译风格成因分析
6.1 主流意识形态的操控
6.2 主流诗学的操控
6.3 赞助人的操控
6.4 译者身份的影响
6.5 本章小结
第7章 结论
7.1 研究结论
7.2 研究启示和局限
7.3 未来研究展望
附录一 葛浩文译作年表
附录二 葛浩文发表论文及演讲年表
附录三 葛浩文著作年表
附录四 TreeTagger词性赋码表
附录五 “extraordinarily”在COCA中语境共现检索结果
参考文献
索引
后记
-
汉字有话说-说出中华文化原初样式
¥24.4¥58 -
中华经典指掌文库王昌龄诗集/中华经典指掌文库
¥15¥16 -
汉字王国
¥23.5¥46 -
真的不用读完一本书
¥11.2¥35 -
小书馆:古汉语入门
¥26.9¥39 -
语病百讲
¥9.9¥29