欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
翻译研究:探索与思考

翻译研究:探索与思考

作者:周红民著
出版社:科学出版社出版时间:2017-11-01
开本: 24cm 页数: 240页
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥67.8(7.7折) 定价  ¥88.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

翻译研究:探索与思考 版权信息

  • ISBN:9787030545749
  • 条形码:9787030545749 ; 978-7-03-054574-9
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

翻译研究:探索与思考 本书特色

*章选择了**代表性的三个经典话语:“信、达、雅”“神似说”“意境”,以当代视角和思维对其予以重新闸释,对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读;第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题,以翻译为“经”,以中国语言文化为“纬”,编织三者相互交织的历史图卷,厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语演变产生的作用;第三章探讨了中国文艺审美在翻译中的意义,汉语的诗性与汉译中的诗性意识,描述了用汉语意识践行翻译的体验,意在提倡传统审美意识,增强汉语自觉,继承和保卫民族语言的优秀品质;第四章借鉴西方话语对翻译做了精密理性的思考和阐发,选取西方语言学和文学研究中的若干命题来拓展翻译研究的空间和视野。

翻译研究:探索与思考 内容简介

本书共四章。**章选择了*具代表性的三个经典话语: “信、达、雅”“神似说”“意境”, 以当代视角和思维对其予以重新阐释, 对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读 ; 第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题, 以翻译为“经”, 以中国语言文化为“纬”, 编织三者相互交织的历史图卷, 厘清翻译、改编对文化产生的影响、对汉语演变产生的作用 ; 第三章探讨了中国文艺审美在翻译中的意义, 汉语的诗性与汉译中的诗性意识, 描述了用汉语意识践行翻译的体验 ; 第四章借鉴西方话语对翻译做了思考和阐发, 选取西方语言学和文学研究中的若干命题来拓展翻译研究的空间和视野。

翻译研究:探索与思考 目录

前言 **章 重释中国译学经典话语 **节 信、达、雅 一、“信达雅”的建构 二、严复的文章意识 三、严复的用意 四、“信达雅”的解构 五、“信达雅”解构的意义 第二节 神似说 一、**特色的译学概念 二、翻译中的“神似”:分类与解读 三、“神似说”的他类视角 第三节 意境 一、意境的构成条件及表现形式 二、语内翻译、语际翻译:意境的抗译性 三、康德审美与意境审美 四、散文语言的意境化倾向 五、诗学观念的差异与意境呈现的限度 第二章 翻译·文化·语言 **节 翻译、改编和传播 一、改编类型 二、影响改编传播力的因素 三、改编的负面性 四、翻译和改编的边界 五、《鲁滨孙漂流记》的个案考察 六、翻译和改编之关系 第二节 翻译和翻译体 一、五四前期的翻译语言 二、“欧化文”发轫的文化语境 三、新中国对恶性西化的反拔 四、20世纪80年代后期翻译界的语言观 五、作家看翻译文体 六、翻译文体之考辨——以翻译之名 七、翻译文体的意义 第三章 汉语与翻译 **节 中国文艺审美在翻译中的意义 一、文艺审美与翻译审美 二、翻译审美的特殊性 三、信言可美,美言亦可信 第二节 汉语的诗性与汉译中的诤I生意识 一、汉语的诗性 二、汉译中的诗性意识 第三节 汉语意识实践篇:历史文献回译中的汉语体验 一、前情概要 二、语言回归的手段及理据 三、重释回译 第四章 别求新声于异邦 **节 翻译图式 一、图式理论 二、翻译图式假设
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服