读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释

中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释

作者:华满元 著
出版社:武汉大学出版社出版时间:2017-06-01
开本: 其他 页数: 267
本类榜单:哲学/宗教销量榜
中 图 价:¥38.5(7.7折) 定价  ¥50.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释 版权信息

  • ISBN:9787307202917
  • 条形码:9787307202917 ; 978-7-307-20291-7
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释 内容简介

本书以“历史优先”“互为主体”“自圆其说”三原则为指导,从知识谱系学的研究视角出发,借用现代多重诗学理念为观察导向,以释僧祐的《出三藏记集》等文献为主要史料,对中国古代佛典“译道”知识谱系的起源和建构进行了动态历史的描述。在强调佛典“译道”的民族个性的同时,也力图勾勒出贯穿在佛典“译道”发展史中的主要线索和内在理路。

中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释 目录

**章 绪论
**节 研究背景
第二节 研究内容
第三节 研究目标与意义
第四节 研究原则与方法
第五节 创新点及其贡献

第二章 国内外研究现状
**节 国内研究现状
第二节 国外研究现状
第三节 国内外简评

第三章 译论、译道与文道
**节 从译论到译道
第二节 译论、译学与文论
第三节 翻译诗学与诗学
第四节 译道与文道
第五节 译道与文化
第六节 小结

第四章 古代佛典“译道”的知识谱系
**节 译文论的内容与特点
第二节 原文论的内容与特点
第三节 译者论的内容与特点
第四节 方法论的内容与特点
第五节 小结

第五章 古代佛典“译道”的民族性与通约性
**节 现实境界的民族性与通约性
第二节 社会境界的民族性与通约性
第三节 理想境界的民族性与通约性
第四节 小结

第六章 古代佛典“译道”的反思与启示
**节 古代佛典“译道”的反思
第二节 古代佛典“译道”的启示
第三节 小结

结语

附录一 博士学位论文统计表(2000-2016)
附录二 核心期刊论文统计表(1997-2017)
附录三 佛经翻译大事记(汉至唐)

参考文献
后记
展开全部

中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释 节选

  《中国古代佛典“译道”的知识谱系及现代阐释》:  对于这首诗,学者的解读各不相同。有些学者认为诗中“哀鸾”是鸠摩罗什郁闷、失落心绪的倾诉,比喻鸠摩罗什的处境。此说恐怕有误。“哀鸾”是一种能发柔软和雅、美妙动听之声的鸟类,而不是悲哀的鸾鸟。这种鸟常被视为佛教吉祥之鸟,是佛陀的“三十二相,八十种好”“相好”之一,用以譬喻佛音和佛法。比如,《大哀经》中称佛法“其音随时柔软和雅,如哀鸾鸣……”②。《僧伽罗刹所集经》卷中又日:“尔时世尊有如是响,所说功德亦无粗犷,犹鹖鞞鸟音极微妙……如梵音如哀鸾。”③这里的“哀鸾”应该是鸠摩罗什品格的譬喻,以此表明他是佛教的忠实捍卫者和弘扬者。而诗中“孤桐”则象征他所遭遇的逆境、屈辱和非难。这首诗表达了鸠摩罗什深邃高远的思想境界:虽然历经逆境、责难甚至孤独,但他仍以高山一样的胸怀,弘扬佛教的精神,使佛教的真理流传于万里之疆,佛法的妙音响彻宇宙之间。这首诗可以说既是罗什大师心态的表白,更是他一生完美的写照。  关于撰写《辨正论》的释彦琮,《续高僧传》介绍同样是继承了《出三藏记集》和《高僧传》的风格,既记述高僧翻译大师的人品和智慧,又介绍其翻译成就。据书中《隋东都上林园翻经馆沙门释彦琮传四》云,释彦琮精通梵文,是当时*杰出的名僧、佛经翻译家、佛教理论家、著作家,对中国的佛教文化贡献卓著。释彦琮出身于衣冠甲族,“少而聪敏,才藻清新,识洞幽微,情符水镜”,且十分好学,“遇物斯览,事罕再详”。不到10岁就远赴信都(冀县),投边法师学经。边法师以7000余字的《须大擎经》试探他的领悟能力,他“一日便了”。又给他更难的《大方等经》,“数日亦完”。深入考问,对答如流。边法师对这个小孩感到十分惊奇,遂收为徒弟,取名道江,希望他的智慧无穷,犹如滔滔不绝的江河一样。12岁游邺都(临漳县西南),参加佛经讲习。返回乡寺,讲《无量寿经》,名声远播。14岁受北齐重臣敬长瑜、朝秀、卢思道、元行恭、邢恕等联名邀请,西入晋阳(太原)讲《大智度论》,旁征博引,论证深湛。众人“叹所未闻”“听而仰之,友敬弥至”。北齐皇太后将他迎至宣德殿,讲《仁王经》,皇帝、太后、文武百官、高僧法师200余人,均被这个少年折服。隋朝建立后,文帝信佛,佛教再兴。开皇十二年(592年),释彦琮奉召入京,掌管佛经翻译。晋王杨广安排他主持新建的日严寺。高官显贵悉来聆听弘法。释彦琮为使信众领略佛经真谛,直接用梵文本讲解。不久,从林邑(越南中部)传人1350部经卷,文帝命释彦琮编撰目次。释彦琮把众经分为五种类型:单译、重翻、别生、疑伪、随卷,并勘定出撰写经文的标准,为后来者所遵循。其间西域王舍城僧人远途而来朝见隋文帝,求取《舍利瑞图经》和《国家祥瑞录》。文帝令释彦琮将此二经译成梵文10卷相赠。这是中国**部由中文译成外文传出的经卷。炀帝即位后,让释彦琮主持洛阳上林苑翻经馆工作。释彦琮在此期间写成五卷的七体目录,这七体是:经、律、赞、论、方、字、杂书。用汉文翻出的经书,有二干二百多卷。由于释彦琮经常参悟翻译梵文佛经,所以他能够妙体梵文。从古到今的译经师,常以虚无的事作为依据,至于音、字和训诂,相符合的就更少了。为此,释彦琮写了《辩正论》,用来作为佛经翻译的标准。释彦琮的文章总结了从释道安以来佛经翻译中的弊病,提出了翻译佛经应该注意的十个问题以及翻译者要具备的条件,为佛经的翻译制定了一个标准。释彦琮一生著述等身,主要有《西域传》10卷、《众经目录》5卷、《达摩发多传》4卷和《辨正论》《通学论》《默语论》《僧官论》《慈悲论》《福田论》《新译经序》《通极辩教论》《善财童子诸知识录》各1卷。翻译经卷23部,100多卷。释彦琮圆寂时,玄奘才10岁。  ……

中国古代佛典译道的知识谱系及现代阐释 作者简介

华满元,华中师范大学博士毕业,现为华中农业大学外国语学院老师。主要研究方向为古籍翻译学,在相关学术期刊发表论文多部,主编或参编教材多部,出版专著多部。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服