读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
>
罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品

出版社:上海人民出版社出版时间:2016-05-01
开本: 16开 页数: 344
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥55.2(8.0折) 定价  ¥69.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品 版权信息

  • ISBN:9787208134645
  • 条形码:9787208134645 ; 978-7-208-13464-5
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品 本书特色

适读人群 :广大读者   ☆ 一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。   ☆ 全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。   ☆ 版本可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。   ☆ 经典耐读: 罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品 内容简介

索福克勒斯是古希腊三大悲剧家中的第二位,以完美的戏剧技巧享誉后世。他有七部剧本传世,《索福克勒斯悲剧五种(精)/罗念生全集》收集了罗念生先生翻译的索福克勒斯的五部悲剧品,分别为:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》,按古代演出年代的先后排列。

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品 目录

  序

  安提戈涅

  俄狄浦斯王

  《俄狄浦斯王》1936 年版材料

  译者序

  索缚克勒斯小传

  原编者引言(节译)

  哈佛表演本剧记(节译)

  抄本版本

  厄勒克特拉

  特剌喀斯少女

  俄狄浦斯在科罗诺斯

  1983 年版《索福克勒斯悲剧两种》译后记

  专名索引


展开全部

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品 节选

  一 开场   祭司偕一群乞援人自观众右方上,   俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。   俄狄浦斯 孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝?孩子们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。   (向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样的乞援人,未免太狠心了。   祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,象身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的双庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,象你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;*可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。   我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。   现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。   啊,*高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫作救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来!   你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样作吧。假如你还想象现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。   俄狄浦斯 可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。   我睡不着,并不是被你们吵醒的,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在作什么。等他回来,我若是不完全按照天神的启示行事,我就算失德。   祭司 你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。   俄狄浦斯 阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。   祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。   俄狄浦斯 我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。   克瑞翁自观众左方上。   亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?   克瑞翁 好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确方向进行,都会成为好事。   俄狄浦斯 神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。   克瑞翁 你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。   俄狄浦斯 说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。   克瑞翁 那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。   俄狄浦斯 怎样清除?那是什么污染?   克瑞翁 你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。   俄狄浦斯 阿波罗指的是谁的事?   克瑞翁 主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。   俄狄浦斯 我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。   克瑞翁 他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。   俄狄浦斯 可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?   克瑞翁 神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。   俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?   克瑞翁 他说出国去求神示,去了就没有回家。   俄狄浦斯 有没有报信人?有没有同伴见过这件事?如果有,我们可以问问他,利用他的话。   克瑞翁 都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。   俄狄浦斯 什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。   克瑞翁 他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。   俄狄浦斯 要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?   克瑞翁 我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人在灾难中起来报仇。   俄狄浦斯 国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究?   克瑞翁 那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。   俄狄浦斯 我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。   孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功—但也许会失败。   俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。   祭司 孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来作我们的救星,为我们消除这场瘟疫。   众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。   二 进场歌   歌队自观众右方进场。   歌队 (**曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!   (**曲次节)我首次召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前曾解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!   (第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,象飞鸟,象烈火,奔向西方之神的岸边。   (第二曲次节)这无数的死亡毁了我们城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯;死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色女儿啊,请给我们美好的帮助。   (第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。   俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。   (第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯· 巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。

罗念生全集索福克勒斯悲剧五种/(古希腊)索福克勒斯作品 作者简介

  罗念生(1904.7.12—1990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊*高文化机关雅典科学院授予其“*高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服