读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版

我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版

出版社:石油工业出版社出版时间:2018-06-01
开本: 32开 页数: 287页
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥5.3(3.5折) 定价  ¥15.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版 版权信息

我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版 本书特色

  中国已敏锐地意识到在信息浪潮中抢占先机的重要性。2013年8月召开的全国宣传思想工作会议指出要“讲好中国故事,传递好中国声音”——这一观点在此后的众多场合中被不断提及。为了让世界更好地了解中国故事,听到中国声音,中国必须确保这些故事迎合大众需求,能被大众理解并贴近百姓生活,能引起大家的共鸣。而要达到这些要求,有一个前提条件至关重要——中国人必须得有能力使用流畅、准确、清晰的英语来表达自己的观点。英语是门国际语言,通过英语,中国人能更容易地接触到多、广的国际听众。但要实现这个目标还有一大拦路虎——这些传达给世界人民的中国故事通常都是由中国人用中文写给中国人看的。而这些故事的作者大多都没有与国际受众接触的机会,他们有些可能会说点英语,但有些可能一窍不通。这里便会出现一个问题——中文的交流沟通习惯与英文有诸多差异。优质的英语沟通是简单精练的,而中文则较为繁复——一个长句里包含多个从句;使用很多长、难词语结构;用不同表述方式重复表达相同的词义、句义……要将中文翻译为适宜的英文是有难度的,因此译者在做翻译的时候要一丝不苟,常感如履薄冰。
  《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语(口袋版)》作者做了将近十年的中英译稿审稿人,期间记录了各式各样常见的中英翻译错误。

我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版 内容简介

把地道的中文翻译成地道的英文对职业翻译者、英语教师和学生都是一个巨大的挑战。外文局的英国资深定稿专家大卫·弗格森先生在多年中译英定稿的基础上,在《我可能学的是假英语(英语中式英语和偏误英语口袋版)》一书中,通过大量鲜活的例句,提出了有针对性的解决之道。如果你想使你汉译英的水平再上一个台阶,阅读这本书大有稗益。

我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版 目录

Chapter Ⅰ Learning and Studying学习和研究
Chapter Ⅱ Plural Nouns名词的复数形式
Nouns with no plural无复数形式的名词
1.Advices
2.Aircrafts
3.Assistances
4.Consensuses
5.Equipments
6.Evidences
7.Trainings
Nouns that mean something different in the plural
复数形式与单数形式意义不同的名词
3.Consumption/Consumptions
4.Damage/Damages
5.Discipline/Disciplines
6.Enlightenment/Insights
8.Research/Researches
9.Staff/Staffs
Nouns wth a singular and a pluralthat are more complicated
复杂类:同时包含复数和单数形式的名词
1.Contribution/Contributions
2. Convenience/Conve niences
3.Grain/Grains
4.Talent/Talents
Modifiers 修饰语

ChapterⅢ General Nouns 普通名词
4.Commodity (product)
5.Connotatio
9.Mountain(s)
12.Status (quo)
13.Technology/technique/process
Chapter IV Verbs 动词
Frrors of construction错误类型:结构搭配错误
Words that don't quite mean what you think they mean
错误类型:词义认知错误
展开全部

我可能学的是假英语-y英语.中式英语和偏误英语-口袋版 作者简介

David W. Ferguson 大卫?弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问在世界多个国家工作、生活。之后经营一家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫?弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了:《习近平谈治国理政》,李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫?弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6本书《老北京的文化传承》。 周雅芳 北京外国语大学毕业生,高级翻译。福建省厦门市人。曾于爱丁堡国际艺术节期间,协助文化部指派的交流艺术团,在欧洲Playhouse爱丁堡剧场,完成演出及文化交流任务。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服