读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著

出版社:中国华侨出版社出版时间:2018-04-01
开本: 32开 页数: 519
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥39.2(7.0折) 定价  ¥56.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著 版权信息

  • ISBN:9787511375766
  • 条形码:9787511375766 ; 978-7-5113-7576-6
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著 本书特色

劳伦斯始终还是一个积极厌世的虚无主义者,这色彩原在他的无论哪一部小说里,都可以看得出来。 ——郁达夫 劳伦斯此书是骂英人,骂工业社会,骂机器文明,骂黄金主义,骂理智的,他要人归返于自然的、艺术的、情感的生活。劳伦斯此书是看见欧战以后人类颓唐失了生气,所以发愤而作的。 ——林语堂 他是我辈*富想象力的作家。 ——E.M. 福斯特

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著 内容简介

“劳伦斯经典系列”由《儿子与情人》《恋爱中的女人》《骑马出走的女人》《白孔雀》四本组成,由国内劳伦斯研究专家冯季庆、毕冰宾领衔翻译,集结了国内优秀的老中青三代译者,译文古朴素雅,还原原作的优美语境,大量脚注呈现当时的社会背景和英国文化底蕴。 《骑马出走的女人》精选了劳伦斯精彩 15篇中短篇小说,篇篇精彩,且译文大限度地还原了原本中风格和底蕴。劳伦斯《英格兰,我的英格兰》对英格兰民族性格进行解剖,对民族国家命运深度思考;在《普鲁士军官》里描写了军官与士兵之间的紧张对峙,沉重且压抑;在《骑马出走的女人》里指望寻找一种原始宗教来替代堕落的欧洲文明;在《狐》里以一只狐狸作为象征,表现人物隐秘的潜在意识……

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著 目录

菊花的幽香

文美惠 译 001

牧师的女儿们

毕冰宾 译 026

普鲁士军官

文美惠 译 087

英格兰,我的英格兰

毕冰宾  译 113

马贩子的女儿

冯季庆 译 148

你触摸了我

邱益鸿 译 167

公 主

毕冰宾 译 188

两只蓝鸟

邱益鸿 译 233

骑马出走的女人

冯季庆 译 251

太阳

邱益鸿 译 293

美妇人

冯季庆 译 315

逃跑的公鸡

毕冰宾 译 336

母女二人

毕冰宾 译 388

人生之梦

毕冰宾 译 413

文美惠 译 437


展开全部

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著 节选

牧师的女儿们 毕冰宾 译 一 林德里先生是**个来阿尔德克罗斯当牧师的人。这里的农舍仍像小村子初成时那样静卧于此。一到阳光明媚的礼拜天早晨,村民们就穿过街巷和田野去两三英里外的格雷米德教堂做礼拜。 可是,随着这里的煤矿得到开采,大路两边建起了一排排简陋的房子,住进了一批新居民。他们算得上是残渣废品般的劳工中脱颖而出的精兵强将。新房建成,新矿工来了,这些乡民和农舍就被人遗忘了。 为方便新来的矿民,得在阿尔德克罗斯建一座教堂。由于经费短缺,小教堂建得很没样子,像一只驼背的石头泥灰老鼠蜷卧在村舍与苹果园之间的田野上,离大路边的新房子远远的。西边角上的两座角塔楼,看上去就像老鼠的两只耳朵。这个样子显得心有余悸、怯生生的。为了掩饰新教堂的猥琐模样,人们在它周围种上了些宽叶常青藤。这样一来,小教堂就掩映在绿叶丛中,在田野中昏睡着。而四下里的一座座砖房却缓缓向它逼近,大有把它挤垮之势。其实它不用别人挤,它早已自暴自弃了。 厄尼斯特·林德里牧师在二十七岁新婚不久就来主持这座教堂,这之前他在萨福克当副牧师。他只是个在剑桥读书并得了学位的普通青年而已。他妻子是剑桥郡一位教区长的女儿,是个自以为是的少妇。她父亲一年内把他的千元积蓄花得精光,一分钱也没给林德里太太。于是这一对新婚伉俪来到阿尔德克罗斯,靠大约一百二十镑的年薪维持一种优越的地位。 这些粗犷鲁莽、怨气冲天的新矿工居民对他们夫妇并不热情。林德里先生习惯了农民的生活,他认为自己无可争议地属于上层或有身份的人。尽管他对名门望族毕恭毕敬,但他总归是他们的一员,而与黎民百姓不是一个层次的人。对此他深信不疑。 他发现这里的矿工们并不接受这种安排。他们的生活用不着他,他们冷冷地这样告诉他。女人们只是说“他们忙着呢。” 要么就说:“唉,你们来这儿干嘛呢?俺们又不信你那个教。”[1]至于男人们,他只要不惹恼他们,他们就还算对他不错。他们对他的蔑视是通过嘻嘻哈哈的玩笑流露出来的,对这种成见他只能认了。 *初的愤懑演变成默默的厌恶,*终这种情绪变成了对周围群氓们有意识的仇恨和对自己无意识的仇视,他不得不把自己的活动范围局限于几户农家。他不得不忍气吞声。他总是靠自己的职位来获得在人们中的地位,一点脾气没有。现在他一贫如洗,甚至在这个区里的庸俗商人眼中也没有社会地位了。他不想同他们友好交往,这是性情使然;可他又无力在他愿意获得承认的地方树立起自己的威望来。那就只能脸色苍白、孤独自怜地离群索居,混日子而已。 *初他的妻子恼羞成怒。她摆出一副盛气凌人的架式来示威,骄横乡里。可她收入过于微薄了,应付商人的帐单令她穷相百出,若再装腔作势就只能招来大家一通冷言讥讽。 她的自尊心受到了致命伤害,她发现自己在这个冷漠的人群中十分孤独。她开始在家里和家外大发脾气,可她很快就发现在家外发火是要付出惨重代价的,所以只能躲在家中闹一闹了。她的脾气太大,大得令她自己都恐惧。她发现自己仇视自己的丈夫,她甚至知道如果她不加小心,她就会毁了自己的生活,从而给丈夫和自己都带来灾难。意识到这种恐惧,她开始平静下来了,也全然被这种恐惧击垮了,痛苦不堪,只有这阴暗贫陋的牧师宅邸是她在世上唯一的避难所了。 每年生一个孩子,她几乎是机械地尽着母亲的义务,这纯粹是强加于她的。渐渐地,她被自己强烈的愤懑、痛苦和厌恶压垮了,终于病倒,卧床不起了。 孩子们倒是长得很健康,但他们得不到温暖,一个个很呆板。他们的父母对他们施以家庭教育,把他们教得傲慢而虚荣,从而残酷地把孩子们置于上层社会之中,不与周围的庸俗世界为伍。这样,孩子们生活得很孤独。林德里家的孩子个个模样秀气,一看上去就知道是那种穷酸而与人格格不入的斯文人家的孩子,干净水灵得出奇。 日复一日,林德里夫妇完全没了办法,一年到头苦苦地挣扎也只能混个勉强糊口,可仍旧不忘鞭策孩子们,用斯文优雅的标准要求他们,鼓励他们胸怀大志,给他们肩上压担子。礼拜日早晨,除母亲之外,全家人都上街去教堂。长身长腿的姑娘们穿着又瘦又小的上衣,男孩子们则身着黑衣,下身穿着不合身的灰色裤子。孩子们从父亲的教民面前走过,净洁的小脸儿上毫无表情,孩子气的嘴傲慢地紧紧抿着,像面临着什么厄运一样,幼稚的眼睛已经目空一切了。领头的是大姐玛丽,她又瘦又高,面容娇美,高傲纯洁的神情表明她志向高远。老二露易莎则长得矮胖,神态坚毅,她没什么志向,倒是有不少敌意。她负责照管小点的孩子们,玛丽则看管大点的。矿工们的孩子眼巴巴看着牧师家这些脸色苍白与众不同的一行人默默走过,他们感到与这几个穷酸的孩子格格不入。他们嘲笑那几个小儿子裤子不合适,其实是感到自愧不如,于是只剩下愤愤不平的份儿了。 后来,大姐玛丽就当了家庭教师,收了几个商人的女儿教着。露易莎则负责管理家务,来往于父亲的教民家庭之间,教矿工的女儿们弹钢琴,每上二十六节课收费十三个先令[2]。 二 在玛丽大约二十岁上的一个冬日早晨,瘦小无奇的林德里先生穿着黑大衣,头戴宽沿毡帽,腋下挟着一叠白纸向阿尔德克罗斯走去。他是去分发教区年历的。 这个脸色苍白、表情木然的中年男子站在铁道口旁等着火车隆隆驶过开往矿井那边,这条铁路上火车整天咣咣作响。一个戴着木假肢的人拐拐达达地前来开闸门[3],让林德里先生过去。他左边的路基和道路下方坐落着一片村舍,透过光秃秃的苹果树枝可以看到村舍的红屋顶。林德里先生穿过矮墙,走下踩塌了的台阶,朝村舍走去。灰暗的小村子,静卧在一个远离隆隆的火车和煤车的小小世界里,那里光秃秃的黑豆果枝干下一簇簇雪花莲静静地含苞待放。 牧师刚要敲门就听到一声响,他转过身,透过敞开的棚门,看到一个头戴黑边帽子的老妇人正弯腰在一堆红铁罐中忙着,她正往一只漏斗中倒清亮的液体。他闻到了一股煤油味。那老妇人放下罐子,取出漏斗放在架子上,这才手拿一只铁壶直起腰来。她的目光正与牧师的目光相遇。 “啊,是你呀,林德里先生!”她有点不高兴地说,“进屋吧。” 牧师进了屋,看到温暖的厨房里有位身材高大一脸白胡子的老头坐着吸鼻烟。那老头声音低沉地咕哝一句什么,意思是请牧师落座,从此就不再理会他,自顾盯着火炉子出神儿。林德里先生坐在一旁等着。 老妇人又进来了,她的黑边帽子缎带垂到了披肩上。她中等身材,浑身上下透着整洁。她手提煤油罐上了台阶走出厨房。这时传来有人上台阶进屋的脚步声。这是一间小杂货铺,墙板架上摆着几个包,屋中间空地上放着一台老式大缝纫机,旁边堆着些活儿。女人走到柜台后面,给刚进来的女孩子递过一个煤油壶,又从她手中接过一个罐子。 [1] 英国的市民和工人中有一批人是不信英国国教的新教徒,这些新教徒所属的主要教派包括:浸礼会、公理会、卫理公会、长老会、贵格会、唯一神教派和联合新教。小说中的林德里是英国国教的牧师,可见不受新教徒们的欢迎。当年劳伦斯故乡伊斯特伍德镇上的英国国教教徒主要是保守的中产阶级人士和乡民,劳伦斯认为这些人很势利。劳伦斯的父亲成家立业后就几乎不进教堂了,孩子们是跟随母亲参加公理会教堂的活动,应该说是在公理会教堂里长大的。 [2] 劳伦斯中学毕业后在诺丁汉城里的一家假肢厂当小职员,每天工作12个小时,周薪是13个先令。 [3] 《恋爱中的女人》中看道口的工人也是个独腿、戴假肢的人。

骑马出走的女人(精装)/(英)D.H.劳伦斯 著 作者简介

[英] D.H.劳伦斯(1885-1930) 英国现代著名小说家、诗人。生于诺丁汉郡一个矿工之家,毕业于诺丁汉大学师范专科。曾做过职员和教师,后专事文学创作。主要的创作年代都在英伦中部和国外漂泊。一生共创作了十部长篇小说,其中《虹》(1915)和《恋爱中的女人》(1921)代表了劳伦斯创作的成就,作家用诗意的笔触描述了他全部的哲学观念、社会梦想和对生命个体及两性关系的深入探讨。这些著述对自然的人类之爱的述说,对人类存在的整体状况的描述,都享有艺术上和思想上的永恒魅力。劳伦斯也是20世纪重要的中短篇小说作家之一,他的中短篇小说同样涉猎广泛,描摹精细,取得了很高的艺术成就。 毕冰宾 笔名黑马。文学硕士。资深翻译。曾为英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心等机构的访问学者和访问作家,在央视《百家讲坛》和国内外多所大学开过讲座或担任客座教授。译有劳伦斯小说、诗歌和散文多种,出版有十卷本《劳伦斯文集》。著有长篇小说《混在北京》和《孽缘千里》。散文集和学术著作有《北京的金山下》《我的文学地图》《劳伦斯叙论集》等十二部。 文美惠 北京大学西语系毕业,曾任中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有:《塞万提斯和〈堂·吉诃德〉》;主编论文集:《外国文学作品提要》(合作);编译:《司各特研究》;译著:小说《狐》《高原的寡妇》;小说集:《老虎!老虎!》(合译)《动物小说》《美妇人》《野兽的烙印》等。 冯季庆 历任中国社会科学院外国文学研究所副研究员、编审、《外国文学评论》副主编。著有:《飘落的心瓣——西方意识流小说》《D.H.劳伦斯评传》《文心絮语》;译著:《恋爱中的女人》《呼啸山庄》;选编:《世界名著名译文库·劳伦斯集》《劳伦斯精选集》《劳伦斯中短篇小说选》《外国文学名篇典藏书系》《世界经典中篇小说》《世界经典短篇小说》等。 邱益鸿 毕业于福建师范大学,现为厦门理工学院英语系主任、副教授。出版译著十余种,包括:《独角兽》《天黑前的夏天》《英伦独语》(合译)《占卜者》《托斯卡纳艳阳下》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服