读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究

作者:洪捷著
出版社:厦门大学出版社出版时间:2017-07-01
开本: 24cm 页数: 198页
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥41.2(8.4折) 定价  ¥49.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究 版权信息

  • ISBN:9787561565995
  • 条形码:9787561565995 ; 978-7-5615-6599-5
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究 本书特色

《以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究》以金庸武侠小说已有的三个全译本为研究语料,原创提出“文类匹配”翻译理论模型,率先借助自建的双语平行语料库,依照“侠义主题”、“功夫传统”和“可读性”三大主导特征对金庸武侠小说全译本进行系统深入的描述性研究。

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究 内容简介

本书以金庸武侠小说已有的三个全译本为研究语料, 原创提出“文类匹配”翻译理论模型, 率先借助自建的双语平行语料库, 依照“侠义主题”、“功夫传统”和“可读性”三大主导特征对金庸武侠小说全译本进行系统深入的描述性研究。

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究 目录

Chapter One Introduction1.1 Louis Cha's MAF in English1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF1.2 The Present Study1.2.1 Rationale for the Study1.2.2 Statement of the Problem1.2.3 Methodology of the Study1.2.3.1 Criteria for the Corpus1.2.3.2 Capturing and Processing Data1.2.3.3 Alignment and Annotation1.2.3.4 Using Reference Corpora1.2.4 Organization of the DissertationChapter Two Literature Review2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies2.2.1 Overview of MAF Translatin Studies2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in Englsih2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews2.2.3.2 Question of Reception2.2.3.3 Problems in Translating MAF2.2.3.4 Theoretical Considerations2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues2.3 SummaryChapter Three Theoretical Framework3.1 Working Definition of Genre3.2 Genre and Translation3.2.1 Genre Impact on Translation3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies3.3 Pursuit of Genre Matchmaking3.3.1 Definition of Genre Matchmaking3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation3.4.1 MAF as a Literary Genre3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF3.5 SummaryChapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF4.1 The Notion of Xia in Chinese4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature4.2 The Notion of Xia in Translated MAF4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF4.2.1.1 An Overview of English Alternatives4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron4.3 SummaryChapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF5.1 Distribution of Word Classes5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations5.2.1 Deriving Collocations5.2.2 Identifying Generic Verbs5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs5.3.1 The Kungfu Verb Da5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da5.3.2.1 One—to—Many Equivalency5.3.2.2 Dynamism and Diversity5.4 SummaryChapter Six The Readability Manifested in Translated MAF6.1 Flesch—Kincaid Readability Tests6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts6.3.2.2 Illustrations at the Head of Texts for Instructional Impulse6.3.2.3 Inter—chapter Illustrations for Figurality6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword6.4 SummaryChapter Seven Conclusion7.1 Summary of Major Findings7.2 Contributions of This Study7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future ResearchBibliographyAppendicesAppendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological OrderAppendix Ⅱ Collocations of \"Verb plus Object\" across the CTMAF and the BNC Baby FICAppendix Ⅲ Chapter Headings of Luding ji and of Deer & CauldronAppendix Ⅳ Chapter Headings of Shujian enchou lu and of Book & SwordAppendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF TextsAcknowledgements
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服