欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
文学翻译的境界∶译意·译味·译境

文学翻译的境界∶译意·译味·译境

作者:陈大亮
出版社:商务印书馆出版时间:2017-02-19
开本: 16开 页数: 355
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥35.9(5.2折) 定价  ¥69.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

文学翻译的境界∶译意·译味·译境 版权信息

文学翻译的境界∶译意·译味·译境 本书特色

本书从金岳霖研究现状入手,发现了金岳霖问题,分析了问题形成的原因,提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论,把文学作品划分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素。在译意和译味的基础上,增加了译境,探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界,分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位。作者研究了三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级超越机制,建构了翻译境界的理论体系,*后得出三境归一的结论。

文学翻译的境界∶译意·译味·译境 内容简介

本书从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。

文学翻译的境界∶译意·译味·译境 目录

序一序二绪论**章 从金岳霖谈起 **节 金岳霖的研究现状 一、研究文献回顾 二、研究成果评价 三、尚未解决的问题 第二节 金岳霖问题 一、译意与译味的二元对立 二、文学的不可译性 三、相关范畴的关系 第三节 文学翻译关键范畴的现状 一、意的复杂性 二、味的模糊性 三、境的玄妙性 四、韵的归属性 第四节 金岳霖问题的原因 一、知识论的立场 二、知识论的方法 三、“可说的”与“不可说的”划界 四、孤立的译字译句论第二章 金岳霖问题的出路 **节 从知识论转向境界论 一、境界论界说 二、境界论的立场 三、境界论的方法 四、境界的三重属性 第二节 意味与意境的生成和语境的建构 一、翻译语境 二、译者造境 三、读者填境 第三节 意味与意境的言传问题 一、审美共通感 二、立象以尽意 三、道可道,非常道第三章 文学作品的三个层次与构成要素 **节 界定范畴的理论依据 一、结构主义的结构理论 二、现象学的作品层次理论 三、新批评的文学性理论 四、文学作品的三个层次 第二节 意义层的构成要素 一、思议内容 二、语篇信息 三、作品意图 第三节 意味层的构成要素 一、声韵节 奏 二、情感寄托 三、修辞文采 四、风格文体 第四节 意境层的构成要素 一、言外之意 二、象外之象 三、味外之旨 四、韵外之致第四章 文学翻译三种境界的形成 **节 从二分法到三分法 一、二分法的局限 二、三分法的优势 三、三种境界的关系 第二节 译意与译味的关系 一、译意与译味的区别 二、译意与译昧的联系 三、从译意到译味的超越 第三节 从译味发展到译境 一、为何提出译境 二、译味与译境的区别 三、译味与译境的联系第五章 文学翻译三种境界的合理定位 **节 译意是基础 一、传达语义内容 二、尊重作品意图 三、译意的局限性 第二节 译味是关键 一、音乐效果 二、情真意切 三、文采优美 四、风格相似 第三节 译境是理想 一、言内与言外 二、象内与象外 三、味内与味外 四、韵内与韵外第六章 文学翻译境界的语言功能及其特点 **节 文学翻译的语言功能概说 一、译意的语言 二、译味的语言 三、译境的语言 第二节 译意语言的三化 一、抽象化 二、语法化 三、解释化 第三节 译味语言的三美 一、音乐美 二、形象美 三、情感美 第四节 译境语言的三性 一、隐喻性 二、象征性 三、互文性第七章 文学翻译境界的思维模式及其特点 **节 翻译思维模式划分的依据 一、概念思维概说 二、意象思维界说 三、原象思维描述 第二节 概念思维的特点 一、抽象性 二、逻辑性 三、分析性 第三节 意象思维的特点 一、形象性 二、直觉性 三、移情性 第四节 原象思维的特点 一、想象性 二、整体性 三、妙悟性第八章 文学翻译境界的意义层次及其特点 **节 文学翻译的意义划分概说 一、译意的意义 二、译味的意义 三、译境的意义 第二节 译意的意义层次转换 一、概念意义 二、语篇信息 三、作品意图 第三节 译味的意义层次转换 一、情感意义 二、修辞意义 三、风格意义 第四节 译境的意义层次转换 一、言外之意 二、象外之意 三、形上意义第九章 翻译境界的层级超越 **节 语言层面的超越 一、《江雪》的原文与译文 二、从译意语言到译味语言超越 三、从译味语言到译境语言超越 第二节 思维层面的超越 一、《天净沙秋思》的原文解析 二、从概念思维到意象思维 三、从意象思维到原象思维 第三节 意义层面的超越 一、《锦瑟》的原文与译文 二、从概念意义到情感意义 三、从象征意义到形上意义第十章 翻译境界的理论体系 **节 范畴体系 一、元范畴 二、次级范畴 三、三级范畴 第二节 文学性体系 一、文学性的构成要素 二、文学性程度 三、文学性评价标准 第三节 符号体系 一、语象符号 二、意象符号 三、境象符号 第四节 超越机制 一、语言层面 二、意义层面 三、思维层面结语参考文献英文部分中文部分双语对照部分后记
展开全部

文学翻译的境界∶译意·译味·译境 作者简介

陈大亮(1969- ),天津外国语大学教授,博士(后),中央文献翻译研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《中译外研究》常务副主编。主要研究方向为中国翻译理论、翻译批评、翻译诗学、翻译哲学、中央文献翻译理论与实践。发表学术论文30余篇、学术译作6篇,出版译著6部、编著3部,主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目5项,获得天津市哲学社会科学优秀成果奖2项。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服