读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
名利场-(上.下两册)

名利场-(上.下两册)

作者:萨克雷
出版社:人民文学出版社出版时间:2016-10-01
开本: 32开 页数: 727
本类榜单:小说销量榜
中 图 价:¥66.2(7.2折) 定价  ¥92.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

名利场-(上.下两册) 版权信息

  • ISBN:9787020110995
  • 条形码:9787020110995 ; 978-7-02-011099-5
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

名利场-(上.下两册) 本书特色

杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。 杨绛先生对胞妹杨必《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“点烦”的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。

名利场-(上.下两册) 内容简介

杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“点烦”的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。
可以预见,杨必所译、杨绛“点烦”的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。
编辑的话:关于《名利场》点烦
杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的理解。“这短短二百七十一个字包含了四层意思:一是何谓点烦;二是点烦的目的,三是点烦乃一道不可或缺的工序;四是点烦的具体操作。显而易见,‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。首先,不能因为点烦而‘走失原文的语气’;其次,不能因为点烦而‘忽略原文的风格’。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。”杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“点烦”的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。 可以预见,杨必所译、杨绛“点烦”的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。 编辑的话:关于《名利场》点烦 杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的文字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。翻译理论家郑延国先生撰文表达了对这段文字的理解。“这短短二百七十一个字包含了四层意思:一是何谓点烦;二是点烦的目的,三是点烦乃一道不可或缺的工序;四是点烦的具体操作。显而易见,‘点烦’二字是学识渊博的杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,顾名思义,便是‘简掉可简的字’,其目的是使译文明快流畅、洗练净洁,但却是一道艰巨而细致的工序,运作起来必须格外‘留神’。首先,不能因为点烦而‘走失原文的语气’;其次,不能因为点烦而‘忽略原文的风格’。换言之,就是要做得恰到好处,正所谓:点去一字不嫌其少,留下一字不厌其多。” 学者们普遍认为,翻译中的“点烦”是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。一般是在译完相当长的段落、篇章,乃至全书以后,译者对译文作进一步加工或润色时使用的。因为译者在从事译述的过程中,由于思维定势的关系,思路很容易随着原文走,语言上也难免会出现“洋化”“累赘”“拗口”的地方,有时是大段的,有时虽是个别句子,却殃及全文。这就很需要译者用清醒的头脑来加以“点烦”。“点烦”的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读。自然, 李景端先生曾为《堂吉诃德》的译文“点烦”一事求问过杨绛先生,她是这样回答的:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。” 杨必(1922—1968),女,杨绛先生胞妹,著名翻译家。祖籍江苏无锡,高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。 杨必没有出国留过学,但聪明用功,并长期跟外国在华的修女学习外文,所以语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。” 杨必从事文学翻译,与其姐夫钱锺书的鼓励和指教密切相关。特别是在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格,以及书名的确定,都得到了钱锺书的直接帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着自己璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又提升了一个档次,真正是精益求精,锦上添花。经过“点烦”的译文,融入了杨绛、杨必两位才女大师的智慧、才华和灵气,一字一句都经过杨氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整个行为十分紧凑、干净、流畅、明快、传神,质量达到了至臻的境界。 可以预见,杨必所译、杨绛“点烦”的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’”,将会成为外国文学翻译史上一个新的经典,影响和惠及千千万万有志于文学翻译的后来人。 人民文学出版社 外国文学编辑室 二一六年春 信息

名利场-(上.下两册) 目录

目录
润泽修改杨必译《名利场》前言
编辑的话:关于《名利场》点烦
译本序

开幕以前的几句话
**章契息克林荫道
第二章夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
第三章利蓓加遇见了敌人
第四章绿丝线的钱袋
第五章我们的都宾
第六章游乐场
第七章女王的克劳莱镇上的克劳莱一家
第八章秘密的私信目录 润泽修改杨必译《名利场》前言 编辑的话:关于《名利场》点烦 译本序 开幕以前的几句话 **章契息克林荫道 第二章夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战 第三章利蓓加遇见了敌人 第四章绿丝线的钱袋 第五章我们的都宾 第六章游乐场 第七章女王的克劳莱镇上的克劳莱一家 第八章秘密的私信 第九章克劳莱一家的写照 第十章夏泼小姐交朋友了 第十一章纯朴的田园风味 第十二章很多情的一章 第十三章多情的和无情的 第十四章克劳莱小姐府上 第十五章利蓓加的丈夫露了一露脸 第十六章针插上的信 第十七章都宾上尉买了一架钢琴 第 十 八 章谁弹都宾上尉的钢琴呢 第 十 九 章克劳莱小姐生病 第 二 十 章都宾上尉做月老 第二十一章财主小姐引起的争吵 第二十二章婚礼和一部分蜜月 第二十三章都宾上尉继续游说 第二十四章奥斯本先生把大《圣经》拿了出来 第二十五章大伙儿准备离开布拉依顿 第二十六章从伦敦到契顿姆以前的经过 第二十七章爱米丽亚归营 第二十八章爱米丽亚随着大伙儿到了荷兰、比利时一带 第二十九章布鲁塞尔 第 三 十 章《我撇下的那位姑娘》 第三十一章乔斯·赛特笠照料他的妹妹 第三十二章乔斯逃难,战争也结束了 第三十三章克劳莱小姐的亲戚为她担忧 第三十四章詹姆士·克劳莱的烟斗灭了 第三十五章做寡妇和母亲 第三十六章全无收入的人怎么才能过好日子 第三十七章还是本来的题目 第三十八章小户人家 第三十九章说些看破世情的话 第 四 十 章蓓基正式进了家门 第四十一章蓓基重回老家 第四十二章关于奥斯本一家 第四十三章请读者绕过好望角 第四十四章在伦敦和汉泊郡的曲折的情节 第四十五章在汉泊郡和伦敦发生的事情 第四十六章风波和灾难 第四十七章岗脱大厦 第四十八章社会的*上层 第四十九章三道正菜和一道甜点心 第 五 十 章平民老百姓家里的事 第五十一章字谜表演 第五十二章体贴入微的斯丹恩勋爵 第五十三章一场营救引出一场大祸 第五十四章交锋后的星期日 第五十五章还是本来的题目 第五十六章乔杰成了阔大少 第五十七章近东的风光 第五十八章我们的朋友都宾少佐 第五十九章旧钢琴 第 六 十 章回到上流社会 第六十一章两盏灯灭了 第六十二章莱茵河上 第六十三章我们遇见一个老相识 第六十四章流浪生活 第六十五章有正经事,也有娱乐 第六十六章情人的争吵 第六十七章有人出生,有人结婚,有人去世信息
展开全部

名利场-(上.下两册) 作者简介

杨必(1922-1968),著名翻译家。语言方面造诣很高,文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。其所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推到原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。” 杨绛(1911- ),原名杨季康,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。主要著作有《洗澡》《我们仨》《走在人生边上》等,译作有西班牙文学名著《堂吉诃德》、西班牙流浪汉小说《小癞子》、法国文学名著《吉尔·布拉斯》以及古希腊柏拉图的对话录《斐多》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服