欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
夜舞西尔维娅:普拉斯诗选

夜舞西尔维娅:普拉斯诗选

出版社:漓江出版社出版时间:2016-05-01
开本: 32开 页数: 222
读者评分:4.4分5条评论
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥10.6(3.8折) 定价  ¥28.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

夜舞西尔维娅:普拉斯诗选 版权信息

  • ISBN:9787540777784
  • 条形码:9787540777784 ; 978-7-5407-7778-4
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

夜舞西尔维娅:普拉斯诗选 本书特色

  当代具有重要影响的美国“自白派”著名女诗人
  1982年因“改变美国诗歌的创作方向”被授予普利策诗歌奖

夜舞西尔维娅:普拉斯诗选 内容简介

  西尔维娅·普拉斯是当代具有重要影响的美国“自白派”诗歌代表诗人,她在逝世多年后,于1982年因“改变美国诗歌的创作方向”而被授予普利策诗歌奖。普拉斯的诗被公认为是女性主义文学的里程碑,她通过大量作品把女性不堪重负的现实处境揭开来给人看。从上世纪六十年代至今,普拉斯诗歌热经久不衰,掀起一波又一波的阅读和研究浪潮,她的诗不仅没有随着岁月流逝而黯然失色,相反,像一把宝剑,拂去积尘,便呈现出铮亮的光泽;略加擦拭,依旧锋芒不减。这充分证明了普拉斯的诗有着永恒的魅力。

夜舞西尔维娅:普拉斯诗选 目录

普拉斯自选本《爱丽尔》
晨歌
快递员
捕兔器
萨力多胺
申请人
不育的女人
拉撒路夫人
郁金香
一个秘密
狱卒
伤口
榆树
夜舞
侦探
爱丽尔
死亡公司
东方三贤士
莱斯博斯岛
另一个人
戛然而止
十月的罂粟花
闭嘴的勇气
尼克与烛台
伯克海滨
格列佛
抵达
美杜莎
闺帷
月亮与紫杉
生日礼物
十一月的信
失忆症患者
对手
爹爹
你是
高烧一百零三度
养蜂集会
蜂箱送达
蜂螫
蜂群
过冬
“休斯编辑本”选入《爱丽尔》的诗
雾中之羊
玛丽之歌
吊挂的人
小赋格曲
年岁
慕尼黑女模特
图腾
瘫痪者
汽球
七月的罂粟花
仁慈
挫伤
边缘
词语
其他
......
展开全部

夜舞西尔维娅:普拉斯诗选 作者简介

西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932.10.27—1963.2.11),女,出生于美国马萨诸塞州的波士顿地区,8岁丧父,和弟弟一起由母亲抚养长大,生性敏感,很小就有自杀情结,短短一生中多次试图了结生命,终于1963年2月11日在伦敦寓所以煤气中毒的方式自绝于世。她是具有重要影响的美国“自白派”诗歌代表诗人、作家,被认为是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。生前出版有诗集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩瓶》;去世后,其丈夫特德·休斯整理出版了普拉斯的诗集《爱丽尔》《渡湖》《冬树》及《西尔维娅·普拉斯诗全集》等,进一步确立了普拉斯作为一名重要诗人的地位,使其文学影响不断扩大,在其去世近20年后的1982年,普拉斯因“改变美国诗歌的创作方向”被授予普利策诗歌奖。
 
远洋,1962年生,武汉大学毕业,诗人、翻译家,中国作家协会会员。出版诗集《大别山情》《空心村》等多部,诗剧《以南丁格尔的名义》2003年6月在中央电视台播出。先后翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,译诗集《亚当的苹果园》入选“2014年中国好书榜”。

商品评论(5条)
  • 主题:

    翻译比较一般

    2024/1/16 14:20:01
    读者:ztw***(购买过本书)
  • 主题:

    装帧漂亮,内容丰富,价格实惠,值得推荐。

    2022/12/22 9:49:39
  • 主题:

    原诗意向跳跃发散,译笔亦步亦趋,最终把西尔维亚普拉斯做成了标本。灵气、神气,仙气都没有的译本,唾余糟粕尔!

    2022/5/31 18:53:49
  • 主题:

    还没开封,挺新的,包装也挺好。。。。

    2022/1/8 21:26:51
    读者:ztw***(购买过本书)
  • 主题:赵目珍:凿开古老的语言之墙——评《夜舞——西尔维娅·普拉斯诗...

    一个好的诗歌翻译家一定是一位好的诗歌研究者。尤其是对翻译对象及其作品,如果不深入研析,将其吃透,就很难将其作品——尤其是作品内在的纹理以及它们透过时代、社会、心理等因素所折射出的“精神”——非常到位地翻译出来。远洋对于普拉斯《夜舞》的翻译,在诗集的前面有一篇长长的序言,对普拉斯其人、其诗歌创作的笔法、其诗歌创作的主要内容进行了准确而有力的概括,并且对普拉斯为何热衷自杀情结及其背后所隐藏的原因进行了剖析,最后还温情地分析了普拉斯对母爱和生命所唱的美妙赞歌。这一工作当然可以见得出是一种功夫,但是对于诗歌翻译家这其实是最基本的“磨炼”,如果舍去了这一层面,翻译也就变成了味同嚼蜡的语言的对译,当然更重要的是翻译失去了它应有的生命。 远洋对于翻译的要求是要有自己的特色,有自己独到的理解和表达方式,但又不能为了标新立异而肆意篡改和歪曲原作。这是一个非常有挑战性的工作。其实,远洋译诗最大的特色就是在发掘完被译者的宏大背景和具象化的特点之后对诗的细节进行揣摩,但恰恰是这些不可忽略的细微之处构成了远洋译诗的灵魂。限于篇幅,这里仅以普拉斯的《晨歌》首节为例,我们对照几个译本来做一下比较。这是一首抒写亲子之情的诗篇,其间流露出一位母亲对婴儿新生的欢喜和隐忧。原诗的首节为:“love set you going like a fat gold watch. /the midwife slapped your footsoles,and your bald cry /took its placeamong the elements. ”在诗的第一句,普拉斯将孩子比作一只金表。表被发动,而爱是它的动力。对于这一句,赵毅衡先生将其译作:“爱发动你,像个胖乎乎的金表。”赵琼、岛子将其译作:“爱情驱使你像一块迟钝的金表在走动。”冯冬先生将其译作:“爱使你走动如一只胖金表。”远洋将其译作:“爱发动你,像胖乎乎的金表。”张芳龄将其译作:“爱使你走动像一只肥胖的金表。”对比来看,远洋和赵毅衡的翻译比较灵动,更富于动感;而冯冬、张芳龄“使走动”的句式以及赵琼、岛子的“驱使走动”则让人感觉有滞动感。同样的,对于金表的修饰,我们可以看到,冯先生直译为“胖”,张芳龄译作“肥胖的”,但实际情形是,金表并不是胖的,它必须要结合孩子的体态来进行联想才可以作这样的形容。而远洋和赵毅衡将其译为“胖乎乎的”,这就照应了新生儿的体态形貌,而且又显得非常形象化,这样的翻译就显得非常合乎情理。因此,从这一角度看,冯、张二人的翻译略微差了一层。而赵琼、岛子将其译作“迟钝的”,意蕴相差得就太远了。第二句的翻译主要在后半句,赵毅衡先生将其译作“无头发的叫喊”,让我感到非常惊诧,有些不可理解;赵琼、岛子将其译作“阵阵空洞的哭声”,则显得很没有人情味,何谓“空洞的哭声”?冯冬和张芳龄将其译作“赤裸的叫喊(哭喊)”,意味也没有做到很好的传达。而远洋将其译作“毫无掩饰地啼哭”,由于孩子尚小,不懂人间情事,他所表现出来的一切都是自然状态的,所以“毫无掩饰”这个形容是最贴切的。因此,前面几位的翻译虽然严格对应了英文bald cry的本意,但是却让人感到比较生硬。第三句,赵毅衡先生、冯冬先生和张芳龄的翻译基本一致,大意都是“在世界万物中占了一席之地”,属于直译。而远洋翻译为“进入世间万物”,属于意译。应该说,这一译法是比较“大胆”的译法,但是并不唐突,而且还凸显出了诗在造境上高超。如果结合道家“天人合一”的思想来看,远洋的翻译也更具有哲学上的阐释空间。因此,对于第三句,从字面意思来看,以上几位的翻译都不存在问题,但相比之下,远洋的翻译更注重细节打磨之后的圆润,表现更好。而赵琼、岛子将其翻译为“置身于元素之中”,韵味就完全消失了,没有抓住诗的精神内核。余下几节和这本诗选中其他作品,经过诗人远洋的手,“她的诗不仅没有随着岁月流逝而黯然失色,相反,像一把宝剑,拂去积尘,精心擦拭,便呈现出铮亮的光泽、锐利的锋芒”。 (刊登于《深圳特区报》2016年7月12日c4版)

    2017/11/17 9:55:49
    读者:apo***(购买过本书)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服