-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
无所归依-别列列申诗选 版权信息
- ISBN:9787546805863
- 条形码:9787546805863 ; 978-7-5468-0586-3
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
无所归依-别列列申诗选 本书特色
传统的文学评论家把别列列申称呼为“南美洲*优秀的俄罗斯诗人”,他为俄罗斯文学奉献了无价的艺术瑰宝:从他的诗体译本当中,我们不仅能够感受原作的思想内涵,而且能够领悟原作的深邃和优美…… ——叶甫盖尼·维特科夫斯基 谷羽教授译笔清新、优雅、准确,能传达出原文的意境,能传达出原文的美。其译文佳句连连,每每留给读者难忘的印象。谷羽教授的这一译作也是如此,我完全相信广大读者会十分喜欢《无所归依——别列列申诗选》的。 ——李延龄 作为别列列申诗歌的译者,我的心深深地受到了感动,诗人对于中国文学的渊博知识,对于中国文化的认同,诗人的真情实感以及对于诗歌创作的执著,都让我永难忘怀,但愿热爱诗歌的朋友,有机会阅读别列列申的作品,并记住这位诗人,翻译家,记住他译过老子的《道德经》,译过屈原的《离骚》,译过王维、李白、杜甫、苏轼的诗歌,记住他把中国视为自己的第二个祖国,记住他是一位默默无闻、但却做出了巨大贡献的民间文化使者。 ——谷羽
无所归依-别列列申诗选 内容简介
《无所归依 别列列申诗选》是俄罗斯诗人别列列申的诗歌选集。别列列申是俄罗斯侨民文学代表人物之一,他在中国居住了三十多年,所写诗歌一方面反映了侨民生活的失落心理以及对俄罗斯的思念,另一方面也记录了他在中国的游历和对中国的认知。 他的诗歌具有很高的审美和艺术价值,也是中俄文化交流的见证之一。
无所归依-别列列申诗选 目录
我们
疼痛
丁香
洞察力
蜂蜜
拉低帽檐……
不为自己的心哭泣……
盖利博卢水手
两颗心
哀歌
同貌人
你指出神圣的精神王国……
交谈
面对爱情
六音步扬抑抑格
冬天的歌曲
译自中国诗歌
洁白的舞会
北平时期21首
幸福
游东陵
郁闷
鸟儿
画
界限
1942年11月24日
给学生
归来
中国
哀歌
大理石
在桥中央
中海
从碧云寺俯瞰北京
北风
游山海关
胡琴
*后一支荷花
乡愁
春天
上海时期28首
戒指
烟岚
旋转木马
家
明镜
告别
凤凰
猫
决战
俄罗斯
EXTASIS
分离
爱情湖
哈欠
鹈鹕
两者结盟
西湖之夜
写给朋友
身在迷宫
霜叶红(附:霜红)
迷途的勇士
南风
香潭城
沉默
仿中国诗
香烟
湖心亭
湖泊
巴西时期33首
来自远方
科科瓦多山
早晨
离别中
途中小站
在2040年
北京
无所归依
三个祖国
长衫
身在塔楼
黄昏以后
船帆
生日感怀
来自俄罗斯的钟声
苍蝇
火灾
属相
湖
吐丝的蚕
创作
三个邻家小姑娘
蜗牛
中国人的信仰
珠贝
昆虫学家
灵感
屏幕
巴西之春
空气
我们用英语互相谩骂……
北京的威尼斯
附录
◎序跋选译
《道德经》译者前言
关于《道德经》的译者
俄译本《离骚》译者前言
俄译本《离骚》译者后记
《团扇歌》俄译本序言
◎评论文章
诗人、翻译家、文化使者
心系中国,魂系俄罗斯
别列列申:流落天涯译《离骚》
别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》
情思如缕“霜叶红”
俄罗斯诗人与中国长城
别列列申创作年表
译后记
无所归依-别列列申诗选 节选
《无所归依 别列列申诗选》: 心系中国,魂系俄罗斯 ——俄罗斯侨民诗人别列列申 谷羽 人心实在奇妙,说它小,仅容方寸,说它大,能包容世界。这位多年居住中国的俄罗斯侨民诗人,虽浪迹天涯海角,心中却依然牵挂中国,牵挂俄罗斯。 他默默地写诗,反复吟唱的主题,就是思念两个祖国,两处故乡。这位终生漂泊的诗人就是一瓦列里·弗朗采维奇·别列列申。 别列列申出生于俄罗斯西伯利亚的伊尔库茨克,父亲是工程师,白俄罗斯贵族后裔,曾在中东铁路局任职。瓦列里跟随母亲从俄罗斯的赤塔来到中国哈尔滨,在当地的俄罗斯侨民学校读书。他十七岁毕业于哈尔滨基督教青年会中学,随后就读于哈尔滨北满工学院,学习法律和汉语,大学期间开始写诗并发表作品,受到哈尔滨俄侨诗人的青睐。1932年10月他参加了文学团体“丘拉耶夫卡”,结识了许多俄罗斯侨民诗人。别列列申在哈尔滨先后出版了四本诗集:《途中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰》 (1941)、《牺牲》(1944),他还把英国诗人柯勒律治的叙事诗《老水手的传说》翻译成俄语,也在中国出版。 1938年,二十五岁的别列列申得了一场重病,病愈之后,下决心献身宗教,他成了哈尔滨喀山圣母修道院的修道士,法名盖尔曼。同年秋天,得到俄罗斯东正教传教士团领班、北平教区大主教维克多的帮助,前往北平,在东正教教士团图书馆任职,并担任教士团子弟学校教师。别列列申非常喜欢古老的北平,皇家园林的秀丽湖光给他留下了终生难忘的印象,他用“奇妙”两个字来形容这座古都。在北平工作,他学汉语进步很快,不仅阅读书写日渐长进,口语表达能力也逐渐提高。他还四处游历,《游山海关》 《游东陵》《西湖之夜》这些抒情诗的题目,都反映出他的行踪。丰富的阅历加深了他对中国风土人情的了解,他认同中国文化,在《乡愁》一诗中,他承认中国是善良的“继母”,黄皮肤的中国人是他的“兄弟 ”,这种归属感在其他俄罗斯侨民诗人的作品中并不多见。 由于三十多年在中国生活,阅读了许多中国古典诗歌作品,别列列申格外推崇中国诗人屈原、李白、苏轼。他在《西湖之夜》这首诗当中写道:“农历每个月十六夜晚,/人们都说:‘月光盈窗。’/普天月明!我还年轻,/这地方几乎就是家乡。//屈原投身湍急的溪流,/他的心难以承受忧伤;/皓首的李白陷落井底,/捞取水中醉酒的月亮。”不熟悉中国的文化传统,很难写出这样的诗句。别列列申在他的诗歌创作中常常采用中国诗的意象,揉进中国诗的元素。例如,他经常写松树,而俄罗斯诗人一般更喜爱白桦树,花楸树,橡树;他常常写荷花、菊花,而俄罗斯诗人喜爱的却是石竹花、苹果花、玫瑰花。此外,他多次写到茶叶、扇子、胡琴,这些意象显然具有中国特色。所有这些无一不说明诗人别列列申对中国文化的熟悉与认同。 阅读别列列申的诗歌作品,我们还不难发现,诗人喜欢中国的宗教,比如佛教、道教,他对道家“清净无为”的思想尤为赞赏。中国的诗词、绘画、书法、音乐都曾引起他的浓厚兴趣, 纵碧云寺俯瞰北平》《湖心亭》和《胡琴》等诗篇就是*有说服力的例证。别列列申写诗,语言洗练优美,诗风洒脱飘逸,格外注重音韵节奏,布局谋篇明显受到中国古典诗歌的影响。他把中国视为“第二故乡”决非偶然。 1943年5月,别列列申在哈尔滨神学院通过神学副博士学位论文答辩。同年11月;从北平调往上海。 1946年,别列列申向俄罗斯东正教传教士团递交申请书,退教还俗。这期间他开始为苏联塔斯社驻上海分社担当中文翻译,不久,经申请获得苏联国籍。40年代中期别列列申将鲁迅的短篇小说、杂文与书信翻译成俄文,由上海时代出版社出版。他和戈宝权、草婴时有交往,并且给自己取了一个中文名字:夏清云。 ……
无所归依-别列列申诗选 作者简介
瓦列里·弗朗采维奇·别列列申(1913—1992),俄罗斯杰出的侨民诗人,翻译家。1913年出生于俄罗斯伊尔库茨克。1920年随母亲移居哈尔滨。直到1952年离开中国,他在中国生活了32年,曾到中国许多地方游历,对中国的风土人情、传统文化相当熟悉。他的诗歌作品语言洗练优美。诗风洒脱。相当一部分诗歌题材涉及在中国的生活与游历,他对中国古典诗词、绘蜮书法与佛学有所涉猎,从中汲取了养分,其作品具有中国诗歌的情趣和神韵。主要作品有诗集《途中》《完好的蜂巢》《海上星辰》和《牺牲》等,并将屈原的《离骚》、老子的《道德经》和唐诗宋词译成俄文。在俄罗斯侨民诗人中间,别列列申的创作占有重要地位,他的文学遗产日益受到关注,随着中俄文化交流的日益进展,随着中文译本的问世,相信越来越多的读者会逐步认识其诗歌的艺术价值和审美价值。 谷羽,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《克雷洛夫寓盲九卷集》、费特诗选《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等;小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》和《恶老头的锁链》;传记《茨维塔耶娃:生活与创作》主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。
- >
朝闻道
朝闻道
¥10.2¥23.8 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥18.1¥42.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥40.6¥58.0 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥16.0¥45.8 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥13.5¥39.8 - >
经典常谈
经典常谈
¥17.1¥39.8 - >
小考拉的故事-套装共3册
小考拉的故事-套装共3册
¥20.4¥68.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.3¥10.0
-
飞鸟集
¥11.2¥35 -
老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)
¥20¥32.8 -
中央 普希金诗选
¥11.2¥18 -
爱啊美啊人生啊
¥32.1¥69.8 -
生如夏花-泰戈尔经典诗选-中英文双语对照
¥25.9¥55 -
英诗的境界
¥12.5¥15