不能承受的生命之轻

附加信息:全世界公认最受欢迎的畅销书
作    者:米兰.昆德拉
I S B N:7532731073
页    数:404
开    本:小32开
高    度:20毫米
重    量:485克
封面形式:简裝本
出 版 社:上海译文出版社
出版日期:2003-7-1
定    价:23元
现 卖 价: 20.2 元(1星会员价)
20.0 元(2星会员价)
19.6 元(3星会员价)
               

不能承受的生命之轻 特色及评论

纽约时报、华盛顿邮报、法国世界报盛赞的当代经典! 国内最有影响的翻译家许均教授(曾翻译过《杜拉斯文集》、《追忆似水年华》等作品)根据作家指定法文版全新翻译
不能承受的生命之轻--全世界公认最受欢迎的畅销书。这是昆德拉最受欢迎并获得好评最多的作品,使得作者成为国际驰名作家 2002年,上海译文出版社首次获得米兰·昆德拉授权,是国内第一次也是唯一正式的版权授予;2003年7月,国内最有影响的法文专家许钧翻译的《不能承受的生命之轻》,由上海译文出版社首印15万正式推出

不能承受的生命之轻 内容简介

最沉重的负担压迫着我们,让我们屈服于它,把我们压到地上。但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。 相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。 那么,到底选择什么?是重还是轻?

不能承受的生命之轻 本书目录

第一部 轻与重
第二部 灵与肉
第三部 不解之词
第四部 灵与肉
第五部 轻与重
第六部 伟大的进军
第七部 卡列宁的微笑

不能承受的生命之轻 文章节选

第一部 轻与重 1 永恒轮回是一种神秘的想法。尼采曾用它让不少哲学家陷入窘境:想想吧,有朝一日,一切都将以我们经历过的方式再现,而且这种反覆还将无限重复下去!这一谵妄之说到底意味着什么? 永恒轮回之说从反面肯定了生命一旦永远消逝,便不再回复,似影子一般,了无份量,未灭先亡,即使它是残酷,美丽,或是绚烂的,这份残酷、美丽和绚烂也都没有任何意义。我们对它不必太在意,它就像是十四世纪非洲部落之间的一次战争,尽管这期间有三十万黑人在难以描绘的凄惨中死去,也丝毫改变不了世界的面目。 若十四世纪这两个非洲部落之间的战争永恒轮回,无数次地重复,那么战争本身是否会有所改变? ……

不能承受的生命之轻 相关资料

南大教授重译昆德拉名作《不能承受的生命之轻》捷克作家米兰·昆德拉的全套中文译本即将面世,与以往不同的是,读者这次看到的作品是由法文直接翻译到中文,免掉了“英文中转站”,使得译着无限接近了原着。这项巨大的翻译工程云集了7位著名的法语翻译家,南京大学外语学院副院长、博导许钧翻译了昆德拉最负盛名的作品之一《不能承受的生命之轻》(原名《生命中不能承受之轻》),昨天,在许钧的书房,记者采访了他。

完成了昆德拉的夙愿
米兰·昆德拉20多年来都在用法语出版他的作品,而且还将自己早期的《玩笑》等捷克文作品亲自翻译成了法文,并标注:“经作者修正,法文本与原文具有同等的真实性。”至此,法语无疑已经成了昆德拉的常用语言,他在对其它语种的译本做评论时指出,根据法文本翻译才是最好的,英译本没有经过作者参与,所以并不可取。在中国,昆德拉的作品魅力倾倒了无数读者,但他仍然有遗憾,希望有译者能够将他的法文本直接翻译到中文,最大限度地展现原着的灵魂。为了完成昆德拉的夙愿,上海译文出版社赵武平先生特地前去巴黎拜见昆德拉,同他商谈翻译版权。昆德拉非常高兴,爽快地答应了下来,并表示如果译者在翻译过程中遇到什么障碍,可以直接与他联系,他的要求只有一个,就是“忠实原着”。

新书名传递哲学意味
昆德拉的《生命中不能承受之轻》为中国读者所熟知,这次许院长应上海译文之邀重新翻译这本书,在他的笔下,不仅内容换了一种风格,书名也变了样,改成了《不能承受的生命之轻》。《生命中不能承受之轻》已经约定俗成,读者对新书名会不会产生一种距离感?许钧对记者称,任何东西都不是一次完成的,翻译是一种文化积累和拓展,“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西,这么庞杂的内容很难在一本书中谈清楚;新书名中的‘生命’二字单指生命本身,多出了许多的哲学意味。”

比韩少功更接近原着
1985年,韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》成了译坛上的常青树,至今魅力犹存。所以许钧在重新翻译这本书时特地和韩少功进行了一番切磋,应记者的要求,许钧比较了一下两人的译本,“韩少功是从英文转译到中文上来的,因此我的翻译应该比他更接近原着;另外,韩少功的译着是十几年前时代的产物,当时受到了种种意识形态的影响,有些片段他没有译出来,而现在中国读者的判断能力大大增强,对昆德拉的观点都能有自己的思考,所以我在翻译的过程当中没有任何回避,全文展现了出来。”

翻译时经常“不能承受”
昆德拉的叙事方式表面轻松,内在深沉,作品中的苦难和冷漠让读者“不能承受”。翻译昆德拉的作品,同样经历过一场“不能承受”,许钧说道:“《不能承受的生命之轻》阐述了对生命和死亡的思考,翻译时,我经常会想到短暂与永恒、轻与重、严肃与不严肃等等的主题,沉重得几乎‘不能承受’。”翻译《不能承受的生命之轻》在技法上倒是没有牵绊,“我看过这本书的英文、法文、中文本,还有许多相关评论,所以这次重译时我的理解力和把握力都可以胜任这项工作,过程很流畅。虽然我的中文本在昆德拉的法文本之后,但艺术风格不一定在他之下。”

——摘自《金陵晚报》

不能承受的生命之轻 作者介绍

米兰·昆德拉是我国读者熟悉和喜爱的外国小说家之一,他的小说《告别圆舞曲》、《不能承受的生命之轻》……几乎成为脍炙人口的作品。尽管昆德拉在小说创作与理论方面均取得了很大的成就,获得诺贝尔奖的呼声很高,然而他又总是被诺贝尔奖所遗忘。
捷克小说家,生于1929年,上世纪50年代初,他作为诗人登上文坛,当他在30岁左右写出第一个短篇小说后,他确信找到了自己的方向,从此走上了小说创作之路。1967年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,连出三版,印数惊人,每次都在几天内售罄。昆德拉在捷克当代文坛上的重要地位从此确定。移居法国后,他很快便成为法国读者最喜爱的外国作家之一。他的绝大多数作品,如《笑忘录》(1978)、《生命中不能承受之轻》(1984)、《不朽》(1990)等等都是首先在法国走红,然后才引起世界文坛的瞩目。他曾多次获得国际文学奖,并多次被提名为诺贝尔文学奖的候选人。他的《生命》一书被好莱坞改编成电影《布拉格之恋》,并获当年奥斯卡奖提名。

不能承受的生命之轻 参与书评    查看书评(共0条)

返回顶部

收藏本站
购买该商品的顾客还购买了
  • 新闻评论教程
    新闻评论教程
    原价:32  现价:24
  • 现代汉语八百词(增订本)
    现代汉语八百词(增订本)
    原价:42  现价:37
  • 新编实用英汉口译技巧
    新编实用英汉口译技巧
    原价:14.5  现价:13.5
  • 关于上班这件事
    关于上班这件事
    原价:27  现价:7.6
  • 您最近浏览过的商品