读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构

跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构

作者:彭甄 著
出版社:中国青年出版社出版时间:2011-03-01
开本: 16开 页数: 323
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥32.4(7.2折) 定价  ¥45.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>
微信公众号

跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构 版权信息

  • ISBN:9787500698425
  • 条形码:9787500698425 ; 978-7-5006-9842-5
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构 内容简介

    本书在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、  “译者视点”、  “译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。     本书对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,本书以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,本书将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。

跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构 目录

引论
**章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象
  **节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义
    1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定
    1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义
  第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成
    2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念
    2.2 翻译理念·翻译策?·翻译方法·“译者”形象
  第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
    3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象
    3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
  【个例分析】b.a.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象
第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异"性构成的动因
  **节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
    1.1 文学文本的“视点”概念及其实质
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服