跨文化交际翻译 内容简介
本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。
跨文化交际翻译 本书前言
总序 随着我国改革开放形势的深入、东西方文化交流的急剧扩展,我们需要大量精通东西方语言与文化的人才。但是,目前我国只有少数人能从事汉译英和中国文化的对外翻译工作,这远远不能适应当前形势的需求,而且在一定程度上会阻碍改革开放、对外文化交流和对外贸易的正常发展。要改变这种状况的最佳途径是在大学汉译英教学中加强中国浯言与文化的翻译内容,突出跨文化交流。这是多快好省地培养汉译英通才必不可少的措施。 总的说来,我国的中译外水平不高,其原因是我国自开放以来,一直只注重“输入”西方文化;而忽略了“输出”中国自己博大精深的文化。过去一百多年来,有大量的英语著作翻译成中文,而汉语翻译成英语却寥寥无几,有人认为汉语太难,更多的人认为英语国家先进发达,中国近百年落伍于世界,也有人认为这是西方文化霸权主义(cultural hesemonism)造成的,不管怎么讲这都体现了一个强者世界的现实。二十年的改革开放,中国的经济有很大的发展,国家的实力有显著的提高,文化弱势的局面也有较大的改观。现在,中国的现代主体文化正在形成,随之而来的应是向外介绍华夏文明的大潮骤起。中国需要培养一支能适应文化全球化挑战的高素质的翻译队伍。 要进行跨文化交际翻译,比较英译汉,汉译英要难,需要进行大量的实践和深入研究。如翻译习语、成语、典故、俗语、套话、俚语、歇后语和众多的修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都是与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关的。它们具有语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,除了语言的不同,还有很多文化障碍要克服。 随着现代传播学、美学、描述性语言学、社会语言学、应用语言学、文本语言学、人类学、文化学,语用学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向、单一学科向多层次、多角度和跨学科方向演进。译家不仅仅局限于研究两种语言的音韵组合,字、词、句的种种不同,也开始注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、浯篇情景、话语(思维)习惯、隐语结构、语体规范、交际对象、传播方式、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言因素的异同,以及这些因素对两种以上语言互译的影响。 显然,中译外不是外译中的简单逆归,它要求译者对汉语母浯有深厚的功底,这是许多译者所忽视的,要扎扎实实地进行中外语言对比和研究,特别是跨文化交际的深入研究,才能掌握中英互译的基本技巧和规律。因而,在大学的翻译课程中,我们首先得从实践和理论两方面宋探索传统文化翻译的原则和拄巧,弥补汉译荚或荚译汉教材中的这一不足。例如,中国传统文化中的专门术语极其丰富,至今没有进行比较系统的研究,因而在翻译实践中,翻译工作者往往根据自己的理解和爱好进行翻译,同一术语有人音译,有人意译,五花八门,造成混乱的局面;其次,应该把语言和文化有机地结合起来,精心挑选有代表性的翻译典范,加大文化内容的力度和比例,把现代的中国文明更好地介绍给世界。这样,中国必将对世界作出更大的贡献。 本书力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十午来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在一定时期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开放和繁荣发展服务。 金惠康 2002年5月29日于羊城
跨文化交际翻译 本书目录
前言
第一章 汉字英词
(Chinese Characters and English Words)
1.1 汉英概论
(A General Survey between Chinese and English)
1.2 英汉两种语言的本质特征差异
……
返回顶部